Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 4 : 8 >> 

Assamese: এতিয়া তেওঁলোকৰ মুখ আঙৰতকৈ ক’লা হ’ল, আৰু তেওঁলোকক আলিবাটত চিনি পোৱা নাযায়। তেওঁলোকৰ ছাল হাড়ত লাগিল। ই শুকাই কাঠ যেন হ’ল।


AYT: Penampilan mereka lebih hitam daripada arang. Mereka tidak dikenali di jalan-jalan. Kulit mereka melekat pada tulang-tulang mereka. Kulit itu layu, seperti kayu.



Bengali: এখন তাঁদের মুখ কালির থেকেও কালো হয়েছে; রাস্তায় তাঁদেরকে চেনা যায় না; তাঁদের চামড়া হাড়ে লেগে গিয়েছে; তা কাঠের মতো শুকনো হয়েছে।

Gujarati: પણ હાલ તેઓનું મુખ કોલસા કરતાં કાળું થયું છે અને તેઓ ફળિયાંઓમાં ઓળખાતા નથી, તેઓની ચામડી તેઓનાં હાડકાંને વળગી રહેલી છે. તે સુકાઈને લાકડા જેવી થઈ ગઈ છે!

Hindi: परन्‍तु अब उनका रूप अन्‍धकार से भी अधिक काला है, वे सड़कों में पहचाने नहीं जाते; उनका चमड़ा हड्डियों में सट गया, और लकड़ी के नाई सूख गया है।

Kannada: ಈಗ ಅವರ ಮುಖವು ಕಾರ್ಮೋಡದಂತೆ ಕಡುಕಪ್ಪಾಗಿದೆ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವರ ಗುರುತು ಯಾರಿಗೂ ಸಿಕ್ಕದು. ಅವರ ಚರ್ಮವು ಎಲುಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಕ್ಕು ಗೊಂಡತ್ತೆ ಕೊಂಡುಬರುತ್ತಿದೆ, ಒಣಗಿದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಂತಾಗಿದೆ.

Marathi: पण आता त्यांचे चेहरे काजळीपेक्षा काळे झाले आहेत. त्यांना रस्त्यांत कोणी ओळखतसुध्दा नाही. त्यांची कातडी सुरकुतली आणि हाडाला चिकटली आहे. ती लाकडाप्रमाणे शुष्क झाली आहे.

Odiya: ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଅଙ୍ଗାର ଅପେକ୍ଷା କଳା ବର୍ଣ୍ଣ; ସେମାନେ ଦାଣ୍ଡରେ ଚିହ୍ନା ଯା'ନ୍ତି ନାହିଁ; ସେମାନଙ୍କର ଚର୍ମ ଅସ୍ଥିରେ ଲାଗି ରହିଅଛି; ତାହା କାଷ୍ଠ ପରି ଶୁଷ୍କ ହୋଇଅଛି,

Punjabi: ਹੁਣ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਕਾਲਖ ਨਾਲੋਂ ਕਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹਿਚਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਚਮੜਾ ਸੁੰਘੜ ਕੇ ਹੱਡੀਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ, ਉਹ ਸੁੱਕ ਕੇ ਲੱਕੜ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: இப்பொழுதோ அவர்களுடைய முகம் கரியைக்காட்டிலும் கறுத்துப்போனது; வீதிகளில் அவர்களை அடையாளம் காணமுடியாது; அவர்களுடைய தோல் அவர்கள் எலும்புகளோடு ஒட்டிக்கொண்டு, காய்ந்த மரத்துக்கு ஒப்பானது.

Telugu: కానీ ఇప్పుడు చీకటి వారి ముఖాలను నల్లగా చేసేసింది. వాళ్ళు వీధుల్లో గుర్తు పట్టలేనట్టుగా ఉన్నారు. వాళ్ళ చర్మం వాళ్ళ ఎముకలకు అంటుకు పోయింది. అది ఎండిపోయిన చెక్కలా అయ్యింది!


NETBible:

ח (Khet) Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.

NASB: Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.

HCSB: Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood.

LEB: Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.

NIV: But now they are blacker than soot; they are not recognised in the streets. Their skin has shrivelled on their bones; it has become as dry as a stick.

ESV: Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

NRSV: Now their visage is blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

REB: But their faces turned blacker than soot, and no one knew them in the streets; the skin was shrivelled tight over their bones, dry as touchwood.

NKJV: Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.

KJV: Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

NLT: But now their faces are blacker than soot. No one even recognizes them. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.

GNB: Now they lie unknown in the streets, their faces blackened in death; their skin, dry as wood, has shriveled on their bones.

ERV: But now their faces are blacker than soot. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled over their bones. Their skin is like wood.

BBE: Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.

MSG: But now they are smeared with soot, unrecognizable in the street, Their bones sticking out, their skin dried out like old leather.

CEV: Now they are blacker than tar, and no one recognizes them; their skin clings to their bones and is drier than firewood.

CEVUK: Now they are blacker than tar, and no one recognizes them; their skin clings to their bones and is drier than firewood.

GWV: Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.


NET [draft] ITL: ח(Khet) Now their appearance <08389> is darker <02821> than soot <07815>; they are not <03808> recognized <05234> in the streets <02351>. Their skin <05785> has shriveled <06821> on <05921> their bones <06106>; it is dried up <03001>, like <01961> tree <06086> bark.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 4 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran