Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 4 : 9 >> 

Assamese: ভোকত মৰা লোকতকৈ তৰোৱালৰ দ্বাৰাই হত হোৱা লোক ধন্য, কিয়নো তেওঁলোক পথাৰত উৎপন্ন হোৱা শস্যৰ অভাৱত ভোকৰূপ তৰোৱালেৰে খোঁচা যেন হৈ ক্ষীণাই গৈছে।


AYT: Orang-orang yang terbunuh karena pedang lebih baik daripada mereka yang mati karena kelaparan. Sebab, mereka merana dan terluka karena kekurangan buah-buahan di ladang.



Bengali: ক্ষিদেতে মরে যাওয়া লোকের থেকে তরোয়ালের মাধ্যমে মরে যাওয়া লোক ভালো, কারণ এরা মাঠের শস্যের অভাবে যেন আহত হয়ে ক্ষয় পাচ্ছে।

Gujarati: જેઓ તરવારથી માર્યા ગયા તેઓ ભૂખે મરનાર કરતાં સુખી છે, કેમ કે ભૂખ્યા માણસો ખેતરમાં પાક ન થવાથી બળહીન થઈને ઝૂરે છે.

Hindi: तलवार के मारे हुए भूख के मारे हुओं से अधिक अच्‍छे थे जिनका प्राण खेत की उपज बिना भूख के मारे सूखता जाता है।

Kannada: ಹಸಿವೆಯಿಂದ ಹತರಾದವರ ಗತಿಗಿಂತಲೂ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹತರಾದವರ ಗತಿಯೇ ಲೇಸು. ಭೂಮಿಯ ಫಲಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕ್ಷಾಮದ ಪೆಟ್ಟನ್ನು ತಿಂದವರು ಕ್ಷಯಿಸುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಾರಲ್ಲಾ.

Marathi: जे उपासमारीने मेले त्यांच्यापेक्षा जे तलवारीने मेले त्यांचे बरे झाले आहे. कारण उपासमार झालेले फारच दु:खी होते. ते व्याकुळ झाले होते. शेतामधून काहीच न मिळाल्यामुळे ते मेले.

Odiya: କ୍ଷୁଧାରେ ହତ ହେବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଖଡ଼୍‍ଗରେ ହତ ହେବା ଲୋକମାନେ ଭଲ; କାରଣ ଏମାନେ କ୍ଷେତ୍ରୋତ୍ପନ୍ନ ଶସ୍ୟର ଅଭାବରୂପ ଶୂଳରେ ବିଦ୍ଧ ହୋଇ କ୍ଷୟ ପାଆନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ, ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਇਆਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਖੇਤ ਦਾ ਫਲ ਨਾ ਮਿਲਣ ਕਰਕੇ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਸੁੱਕਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: பசியினால் கொல்லப்பட்டவர்களைவிட பட்டயத்தால் கொல்லப்பட்டவர்கள் பாக்கியவான்களாக இருக்கிறார்கள்; அவர்கள், வயலில் விளைச்சல் இல்லாததால் பசியினால் கரைந்து போகிறார்கள்.

Telugu: కత్తిపోటుతో హతమైన వాళ్ళ పరిస్థితి పొలంలో పంటలేక క్షీణించి కరువుతో హతమైన వాళ్ళ పరిస్థితికన్నా మెరుగు.


NETBible:

ט (Tet) Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.

NASB: Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.

HCSB: Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce.

LEB: Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.

NIV: Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.

ESV: Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

NRSV: Happier were those pierced by the sword than those pierced by hunger, whose life drains away, deprived of the produce of the field.

REB: Those who died by the sword were more fortunate than those who died of hunger, who wasted away, deprived of the produce of the field.

NKJV: Those slain by the sword are better off Than those who die of hunger; For these pine away, Stricken for lack of the fruits of the field.

KJV: [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field.

NLT: Those killed by the sword are far better off than those who die of hunger, wasting away for want of food.

GNB: Those who died in the war were better off than those who died later, who starved slowly to death, with no food to keep them alive.

ERV: It was better for those who were killed by the sword than for those who died of hunger. Those starving people were sad and hurt. They died because they got no food from the field.

BBE: Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.

MSG: Better to have been killed in battle than killed by starvation. Better to have died of battle wounds than to slowly starve to death.

CEV: Being killed with a sword is better than slowly starving to death.

CEVUK: Being killed with a sword is better than slowly starving to death.

GWV: Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat.


NET [draft] ITL: ט(Tet) Those who died <02491> by the sword <02719> are better off <02896> than those who die <02491> of hunger <07458>, those <01992> who waste away <02100>, struck down <01856> from lack of food <07704> <08570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 4 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran