Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 16 : 20 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে ওলাই গৈ, সকলো ঠাইতে ঘোষণা কৰিব ধৰিলে; আৰু প্ৰভুৱে লগে লগে কাৰ্য কৰি সেই অনুগামী চিনৰ দ্বাৰাই বাক্য সপ্ৰমাণ কৰিলে। আমেন।


AYT: Lalu, mereka pergi dan berkhotbah di mana-mana, sementara Tuhan bekerja bersama mereka dan meneguhkan firman-Nya melalui tanda-tanda yang menyertainya.



Bengali: আর তাঁরা চলে গিয়ে সব জায়গায় প্রচার করতে লাগলেন এবং প্রভু তাদের সঙ্গে থেকে আশ্চর্য্য চিহ্ন দ্বারা সেই বাক্য প্রমাণ করলেন । আমেন্।

Gujarati: તેઓએ ત્યાંથી જઈને બધે સ્થળે સુવાર્તા પ્રગટ કરી; અને પ્રભુ તેઓના કામમાં તેઓને સહાય કરતા અને તેઓને હાથે થયેલા ચમત્કારોથી સુવાર્તાની સત્યતા સાબિત કરતા હતા. આમીન.

Hindi: और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा। आमीन।

Kannada: ಅನಂತರ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು; ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.

Malayalam: അവർ പുറപ്പെട്ടു എല്ലായിടത്തും പ്രസംഗിച്ചു; കർത്താവു അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിച്ചും അവരാൽ നടന്ന അത്ഭുതകരമായ അടയാളങ്ങളാൽ വചനത്തെ ഉറപ്പിച്ചും പോന്നു.]

Marathi: शिष्य बाहेर गेले आणि त्यांनी प्रत्येक ठिकाणी सुवार्तेची घोषणा केली. प्रभूने त्यांच्याबरोबर कार्य केले, व त्याने वचनाबरोबर असणाऱ्या चिन्हांनी त्याची खात्री केली.

Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ସର୍ବତ୍ର ପ୍ରଚାର କଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱାରା ସେହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣସିଦ୍ଧ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਹਰ ਜਾ ਕੇ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ਸਾਬਤ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: சீடர்கள் புறப்பட்டுப்போய், எல்லா இடங்களிலும் பிரசங்கம்பண்ணினார்கள். கர்த்தர் அவர்கள் மூலம் கிரியைசெய்து, அவர்களால் நடந்த அற்புத அடையாளங்களினால் வசனத்தை உறுதிப்படுத்தினார். ஆமென்.

Telugu: ఆ తరువాత శిష్యులు బయలుదేరి అన్ని ప్రాంతాలకూ వెళ్ళి యేసును ప్రకటించారు. ప్రభువు వారికి తోడై, వారు ప్రకటించిన సందేశం సత్యమని సూచనల ద్వారా, అద్భుతాల ద్వారా స్థిరపరిచాడు.

Urdu: फिर उन्होंने निकल कर हर जगह मनादी की और ख़ुदावन्द उनके साथ काम करता रहा और कलाम को उन मोजिज़ों के वसीले से जो साथ साथ होते थे साबित करता रहा; आमीन।


NETBible: They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

NASB: And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.\i0 \i0 \i1 And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. \i0

HCSB: And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.]

LEB: And they went out [and] proclaimed everywhere, [while] the Lord was working together with [them] and confirming the message through the accompanying signs.]]

NIV: Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

ESV: And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]

NRSV: And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.

REB: [but they went out to proclaim their message far and wide, and the Lord worked with them and confirmed their words by the miracles that followed.]

NKJV: And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

KJV: And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.

NLT: And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked with them, confirming what they said by many miraculous signs.

GNB: [The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.] [(16-9) The women went to Peter and his friends and gave them a brief account of all they had been told. (16-10) After this, Jesus himself sent out through his disciples from the east to the west the sacred and everliving message of eternal salvation.]

ERV: The followers went everywhere in the world telling people the Good News, and the Lord helped them. By giving them power to do miracles the Lord proved that their message was true.

EVD: The followers went everywhere in the world and told the Good News to people. And the Lord helped them. The Lord proved that the Good News they told people was true. He proved this by giving the followers power to do miracles. Good News The news that God has made a way for people to have their sins forgiven and live with him forever.

BBE: And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.

MSG: And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]]

Phillips NT: They went out and preached everywhere. The Lord worked with them, confirming their message by the signs that followed.

CEV: Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.

CEVUK: Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they performed proved that their message was true.

GWV: The disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.


NET [draft] ITL: They went out <1831> and proclaimed <2784> everywhere <3837>, while the Lord <2962> worked <4903> with them and <2532> confirmed <950> the word <3056> through <1223> the accompanying <1872> signs <4592>.]]


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 16 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran