Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 139 : 18 >> 

Assamese: যদি মই সেইবোৰ গণিব খুজো,, সংখ্যাত সেইবোৰ বালিতকৈয়ো অধিক হয়; মই যেতিয়া সাৰ পাওঁ, তেতিয়াওঁ মই তোমাৰ কাতে থাকো।


AYT: Jika aku menghitungnya, itu lebih banyak daripada pasir. Ketika aku terbangun, aku masih bersama-Mu.



Bengali: যদি আমি গণনা করার চেষ্টা করতাম, তারা বালির থেকেও বেশী হত। আমি যখন জেগে উঠি, আমি তখনও তোমার সঙ্গে থাকি।

Gujarati: જો હું તેઓને ગણવા જાઉં તો તેઓ રેતીના કણ કરતાં વધારે થાય. જ્યારે હું જાગું, ત્યારે હું હજી તમારી સાથે હોઉં છું.

Hindi: यदि मैं उनको गिनता तो वे बालू के किनकों से भी अधिक ठहरते। जब मैं जाग उठता हूँ, तब भी तेरे संग रहता हूँ।

Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಾದರೆ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ, ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಲು ಮೊದಲಿನಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೇನೆ.

Marathi: मी जर ती मोजू लागलो तर ती वाळूच्या कणांपेक्षाही जास्त ठरतील. जेव्हा मला जागा होतो, तेव्हाहि मी तुझ्याजवळच असतो.

Odiya: ମୁଁ ସେସବୁ ଗଣନା କରିବାକୁ ଗଲେ, ତାହା ସଂଖ୍ୟାରେ ବାଲୁକା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ; ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜାଗ୍ରତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ହେଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଥାଏ ।

Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਾ, ਓਹ ਰੇਟ ਦੇ ਦਾਣਿਆ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਹਨ, ਜਦ ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அவைகளை நான் எண்ணப்போனால், மணலைவிட அதிகமாம்; நான் விழிக்கும்போது இன்னும் உம்மருகில் இருக்கிறேன்.

Telugu: వాటిని లెక్కపెడదామనుకుంటే అవి ఇసక రేణువుల కంటే ఎక్కువగా ఉన్నాయి. నిద్ర మేల్కొన్నప్పుడు నేనింకా నీ దగ్గరే ఉన్నాను.


NETBible: If I tried to count them, they would outnumber the grains of sand. Even if I finished counting them, I would still have to contend with you.

NASB: If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.

HCSB: If I counted them, they would outnumber the grains of sand; when I wake up, I am still with You.

LEB: If I try to count them, there would be more of them than there are grains of sand. When I wake up, I am still with you.

NIV: Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you.

ESV: If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.

NRSV: I try to count them—they are more than the sand; I come to the end—I am still with you.

REB: Were I to try counting them, they would be more than the grains of sand; to finish the count, my years must equal yours.

NKJV: If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.

KJV: [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

NLT: I can’t even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up in the morning, you are still with me!

GNB: If I counted them, they would be more than the grains of sand. When I awake, I am still with you.

ERV: If I could count them, they would be more than all the grains of sand. But when I finished, I would have just begun.

BBE: If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.

MSG: I couldn't even begin to count them--any more than I could count the sand of the sea. Oh, let me rise in the morning and live always with you!

CEV: I try to count your thoughts, but they outnumber the grains of sand on the beach. And when I awake, I will find you nearby.

CEVUK: I try to count your thoughts, but they outnumber the grains of sand on the beach. And when I awake, I will find you nearby.

GWV: If I try to count them, there would be more of them than there are grains of sand. When I wake up, I am still with you.


NET [draft] ITL: If I tried to count <05608> them, they would outnumber <07235> the grains of sand <02344>. Even if I finished counting <06974> them, I would still <05750> have to contend with <05973> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 139 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran