Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 19 >> 

Assamese: সেইজন ৰজাই আমাৰ জাতিৰ লোকসকলক প্রৱঞ্চনা কৰি আমাৰ পূৰ্ব-পুৰুষ সকলৰ প্রতি কু-ব্যৱহাৰ কৰিলে। এনেকি শিশুবোৰ জীয়াই নাথাকিবলৈ তেওঁলোকৰ নৱজাত কেচুঁৱাবোৰ বাহিৰত পেলাই দিবলৈ দিলে।


AYT: Raja itu memperdaya bangsa kita dan menganiaya nenek moyang kita sehingga memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka sehingga mereka tidak dapat bertahan hidup.



Bengali: তিনি আমাদের জাতির সাথে চালাকি করলেন, আমাদের পূর্বপুরুষদের সাথে খারাপ ব্যবহার করলেন, উদ্দেশ্য এই যে, তাঁদের শিশুদের যেন বাইরে ফেলে দেওয়া হয়, যেন তারা বেঁচে না থাকে।

Gujarati: તેણે આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજોને દુઃખ દીધું, એટલે તેઓનાં બાળકો જીવે નહિ માટે, તેઓને તેમની પાસે નાખી દેવડાવ્યાં.

Hindi: उसने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बाप-दादों के साथ यहाँ तक बुरा व्यवहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित न रहें। (निर्ग. 1:9-10, निर्ग. 1:18, निर्ग. 1:22)

Kannada: ಈ ಅರಸನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಜೀವದಿಂದುಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಿಸನು.

Malayalam: ആ രാജാവ് നമ്മുടെ വംശത്തോട് ഉപായം പ്രയോഗിച്ച് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ കഷ്ടപ്പെടുത്തുകയും, അവരുടെ ശിശുക്കൾ ജീവനോടിരിക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവരെ ഉപേക്ഷിക്കുവാനും നിർബന്ധിച്ചു.

Marathi: हाच राजा आपल्या' लोकांबरोबर कपटाने वागला आणि त्यांची बालके जगू नयेत म्हणून ती बाहेर टाकून देण्यास त्याने त्यांना भाग पाडले; असे त्याने आपल्या पूर्वजांना छळले.

Odiya: ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତି ପ୍ରତି ଖଳ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ନ ରହିବା ପାଇଁ ବାହାରେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟାଚାର କଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਚਲਾਕੀ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕੀਤਾ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜਿਉਂਦੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ।

Tamil: அவன் நம்முடைய மக்களை வஞ்சகமாக நடப்பித்து, நம்முடைய முற்பிதாக்களின் குழந்தைகள் உயிரோடிராதபடிக்கு அவர்கள் அவைகளை வெளியே போட்டுவிடும்படி செய்து, அவர்களை உபத்திரவப்படுத்தினான்.

Telugu: ఆ రాజు మన జాతి ప్రజలని మోసగించి, వారికి పుట్టిన పిల్లలు బతక్కుండా వారిని బయట పారేసేలా మన పూర్వీకులను బాధించాడు.

Urdu: उसने हमारी क़ौम से चालाकी करके हमारे बाप दादा के साथ यहाँ तक बदसुलूकी की कि उन्हें अपने बच्चे फेंकने पड़े ताकि ज़िन्दा न रहें।


NETBible: This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

NASB: "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

HCSB: He dealt deceitfully with our race and oppressed our forefathers by making them leave their infants outside so they wouldn't survive.

LEB: This man deceitfully took advantage of our people [and] mistreated our ancestors, _causing them to abandon their infants_ so that they would not be kept alive.

NIV: He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

ESV: He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

NRSV: He dealt craftily with our race and forced our ancestors to abandon their infants so that they would die.

REB: He employed cunning to harm our race, and forced our ancestors to expose their children so that they should not survive.

NKJV: "This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

KJV: The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

NLT: This king plotted against our people and forced parents to abandon their newborn babies so they would die.

GNB: He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die.

ERV: This king tricked our people. He treated them badly, making them leave their children outside to die.

EVD: This king tricked (deceived) our people. He was bad to our ancestors. The king made them put their children outside to die.

BBE: He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

MSG: He exploited our race mercilessly. He went so far as forcing us to abandon our newborn infants, exposing them to the elements to die a cruel death.

Phillips NT: This man cleverly victimized our race. He treated our forefathers with cunning cruelty, forcing them to expose their infant children so that they should not survive.

CEV: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

CEVUK: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

GWV: This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.


NET [draft] ITL: This <3778> was the one who exploited <2686> our <2257> people <1085> and was cruel <2559> to our ancestors <3962>, forcing <4160> them to abandon <1570> their <846> infants <1025> so <1519> they would die <2225>. die <3361>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran