Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 21 : 29 >> 

Assamese: দুষ্ট লোকে নিজকে পৰাক্রমী দেখুৱাই; কিন্তু ন্যায়পৰায়ণ লোকে নিজৰ পথ বিবেচনা কৰে।


AYT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang jujur memikirkan jalannya.



Bengali: দুষ্ট লোক নিজের মুখ শক্ত করে; কিন্তু যে সরল, সে নিজের পথ সুস্থির করে।

Gujarati: દુષ્ટ માણસ પોતાની મુખમુદ્રા કઠોર કરે છે, પણ પ્રામાણિક તો પોતાના માર્ગનો વિચાર કરીને વર્તે છે.

Hindi: दुष्‍ट मनुष्‍य कठोर मुख का होता है, और जो सीधा है, वह अपनी चाल सीधी करता है।

Kannada: ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಲಜ್ಜೆಯಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು.

Marathi: दुष्ट मनुष्य आपले मुख धीट करतो, पण सरळ मनुष्य आपल्या मार्गाचा नीट विचार करतो.

Odiya: ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଆପଣା ମୁଖ କଠିନ କରେ, ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକ ଆପଣା ବାଟ ସୁସ୍ଥିର କରେ ।

Punjabi: ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਕਰੜਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰ ਆਪਣੇ ਚਾਲ ਚੱਲਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: துன்மார்க்கன் தன்னுடைய முகத்தைக் கடினப்படுத்துகிறான்; செம்மையானவனோ தன்னுடைய வழியை நேர்ப்படுத்துகிறான்.

Telugu: దుర్మార్గుడు ముఖం మాడ్చుకుంటాడు. యథార్థవంతుడు తన ప్రవర్తనను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు.


NETBible: A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.

NASB: A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.

HCSB: A wicked man puts on a bold face, but the upright man considers his way.

LEB: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.

NIV: A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.

ESV: A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.

NRSV: The wicked put on a bold face, but the upright give thought to their ways.

REB: A wicked person puts a bold face on it, whereas one who is upright looks to his ways.

NKJV: A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.

KJV: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.

NLT: The wicked put up a bold front, but the upright proceed with care.

GNB: Righteous people are sure of themselves; the wicked have to pretend as best they can.

ERV: Good people know they are right, but the wicked have to pretend.

BBE: The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.

MSG: Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps.

CEV: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.

CEVUK: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.

GWV: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.


NET [draft] ITL: A wicked <07563> person <0376> shows boldness <05810> with his face <06440>, but as for the upright <03477>, he <01931> discerns <03559> his ways <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 21 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran