Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 15 : 5 >> 

NIV: He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars—if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."


AYT: Kemudian, TUHAN membawa Abram ke luar dan berkata, "Pandanglah ke langit dan hitunglah bintang-bintang jika engkau dapat." kata-Nya lagi, "Seperti itulah nanti keturunanmu.



Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই অব্ৰামক বাহিৰলৈ নি ক’লে, “তুমি আকাশৰ ফালে চোৱা আৰু যদি পাৰা তৰাবোৰ গণনা কৰা।” তেওঁ আকৌ অব্ৰামক ক’লে, “এইদৰে তোমাৰ বংশও হ’ব।”

Bengali: পরে তিনি তাঁকে বাইরে এনে বললেন, "তুমি আকাশের দিকে দেখে যদি তারা গুণতে পার, তবে গুনে বল; তিনি তাঁকে আরও বললেন এইরকম তোমার বংশ হবে।"

Gujarati: પછી ઈશ્વર ઇબ્રામને રાત્રે ઘરની બહાર આકાશ નીચે લઈ ગયા અને કહ્યું, "તું ઊંચે આકાશ તરફ જો અને ગણી શકે તો તારાઓ ગણ," પછી તેમણે તેને કહ્યું, "એ તારાઓ જેટલાં તારા સંતાન થશે."

Hindi: और उसने उसको बाहर ले जा कर कहा, “आकाश की ओर दृष्‍टि करके तारागण को गिन, क्‍या तू उनको गिन सकता है?” फिर उसने उससे कहा, “तेरा वंश ऐसा ही होगा।” (रोम 4:18)

Kannada: <<ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡು, ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದು ನಿನ್ನಿಂದಾದರೆ ಲೆಕ್ಕಿಸು.>> ನಂತರ ಯೆಹೋವನು ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಷ್ಟಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: मग त्याने त्याला बाहेर आणले, आणि म्हटले, “ह्या आकाशाकडे पाहा, तुला तारे मोजता येतील तर मोज.” तो त्याला म्हणाला, “असे तुझे संतान होईल.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶକୁ ଦୃଷ୍ଟି କରି ଯେବେ ତାରାସମୂହ ଗଣିପାର, ତେବେ ଗଣି କୁହ ।" ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, "ଏହି ପ୍ରକାର ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ହେବ ।"

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਅਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਣ, ਕੀ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ? ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਐਨੀ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ।

Tamil: அவர் அவனை வெளியே அழைத்து: நீ வானத்தை அண்ணாந்துபார், நட்சத்திரங்களை உன்னாலே எண்ணமுடியுமானால், அவைகளை எண்ணு என்று சொல்லி; பின்பு அவனை நோக்கி: உன் சந்ததி இந்தவிதமாக இருக்கும் என்றார்.

Telugu: ఆయన అతణ్ణి బయటకు తీసుకువచ్చి <<నువ్వు ఆకాశం వైపు చూసి, ఆ నక్షత్రాలు లెక్కపెట్టడం నీకు చేతనైతే లెక్కపెట్టు>> అని చెప్పి, <<నీ సంతానం కూడా అలా అవుతుంది >> అని చెప్పాడు.

Urdu: और वो उसको बाहर ले गया और कहा,किअब आसमान कि तरफ़ निगाह कर और अगर तू सितारों को गिन सकता है तो गिन।" और उससे कहा,कि तेरी औलाद ऐसी ही होगी।


NETBible: The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”

NASB: And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."

HCSB: He took him outside and said, "Look at the sky and count the stars, if you are able to count them." Then He said to him, "Your offspring will be that numerous ."

LEB: He took Abram outside and said, "Now look up at the sky and count the stars, if you are able to count them." He also said to him, "That’s how many descendants you will have!"

ESV: And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your offspring be."

NRSV: He brought him outside and said, "Look toward heaven and count the stars, if you are able to count them." Then he said to him, "So shall your descendants be."

REB: He brought Abram outside and said, “Look up at the sky, and count the stars, if you can. So many will your descendants be.”

NKJV: Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be."

KJV: And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

NLT: Then the LORD brought Abram outside beneath the night sky and told him, "Look up into the heavens and count the stars if you can. Your descendants will be like that––too many to count!"

GNB: The LORD took him outside and said, “Look at the sky and try to count the stars; you will have as many descendants as that.”

ERV: Then God led Abram outside and said, “Look at the sky. See the many stars. There are so many you cannot count them. Your family will be like that.”

BBE: And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.

MSG: Then he took him outside and said, "Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You're going to have a big family, Abram!"

CEV: Then the LORD took Abram outside and said, "Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have."

CEVUK: Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.”

GWV: He took Abram outside and said, "Now look up at the sky and count the stars, if you are able to count them." He also said to him, "That’s how many descendants you will have!"


NET [draft] ITL: The Lord took <03318> him outside <02351> and said <0559>, “Gaze <05027> into the sky <08064> and count <05608> the stars <03556>– if <0518> you are able <03201> to count <05608> them!” Then he said <0559> to him, “So <03541> will your descendants <02233> be <01961>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 15 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran