Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 22 : 14 >> 

Assamese: যি সকল জীৱন-বৃক্ষৰ অধিকাৰী আৰু দুৱাৰেদি নগৰত সোমাবৰ কাৰণে নিজ নিজ বস্ত্ৰ ধোৱে, সেই লোক সকল ধন্য৷


AYT: Diberkatilah mereka yang mencuci jubah mereka sehingga mereka mempunyai pohon kehidupan itu dan masuk ke kota itu melalui pintu-pintu gerbangnya.



Bengali: ধন্য তারা, যারা নিজে নিজের পোশাক পরিষ্কার করে, যেন জীবন গাছের ফল খেতে তারা অধিকারী হয়, এবং ফটকগুলি দিয়ে শহরে ঢুকতে পারে l

Gujarati: જીવનના વ્રુક્ષ પર તેઓને હક મળે અને તેઓ દરવાજામાં થઈને નગરમાં પ્રવેશ કરે તે માટે જેઓ પોતાનાં વસ્ત્ર ધોવે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે.

Hindi: धन्य वे हैं, जो अपने वस्त्र धो लेते हैं, क्योंकि उन्हें जीवन के पेड़ के पास आने का अधिकार मिलेगा, और वे फाटकों से होकर नगर में प्रवेश करेंगे।

Kannada: ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಶುದ್ಧರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರಿಗೆ ಜೀವವೃಕ್ಷದ ಹಕ್ಕು ಇರುವುದು. ಅವರು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಆ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಬಂದು ಸೇರುವರು.

Malayalam: ജീവന്റെ വൃക്ഷത്തിൽ പങ്ക് ലഭിക്കേണ്ടതിനും വാതിലുകളിൽ കൂടി നഗരത്തിൽ കടക്കേണ്ടതിന്നും അവന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.

Marathi: आपल्याला 'जीवनाच्या झाडावर' अधिकार मिळावा व वेशीतून नगरीत आपले जाणे व्हावे म्हणून“जे आपले झगे धुतात, ते आशीर्वादित ! आहेत.

Odiya: ଜୀବନ ବୃକ୍ଷର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ନଗରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ।

Punjabi: ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਧੋ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਭਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੱਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨਗਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ।

Tamil: ஜீவமரத்தின்மேல் அதிகாரமுள்ளவர்களாவதற்கும், வாசல்கள்வழியாக நகரத்திற்குள் செல்வதற்கும் அவருடைய கட்டளைகளின்படி செய்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.

Telugu: జీవ వృక్ష ఫలాన్ని ఆరగించడానికీ, ఆ పట్టణ ద్వారాల నుండి లోపలికి ప్రవేశించడానికీ యోగ్యులు అయ్యేందుకై తమ వస్త్రాలను ఉతుక్కునే వారు దీవెన పొందిన వారు.

Urdu: मुबारक है वो जो अपने जामे धोते हैं, क्यूँकि ज़िन्दगी के दरख्त के पास आने का इख्तियार पाएँगे, और उन दरवाजों से शहर में दाख़िल होंगे |


NETBible: Blessed are those who wash their robes so they can have access to the tree of life and can enter into the city by the gates.

NASB: Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.

HCSB: "Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

LEB: Blessed [are] the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates.

NIV: "Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.

ESV: Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.

NRSV: Blessed are those who wash their robes, so that they will have the right to the tree of life and may enter the city by the gates.

REB: Happy are those who wash their robes clean! They shall be free to eat from the tree of life and may enter the city by the gates.

NKJV: Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.

KJV: Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.

NLT: Blessed are those who wash their robes so they can enter through the gates of the city and eat the fruit from the tree of life.

GNB: Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city.

ERV: “Great blessings belong to those who have washed their robes. They will have the right to eat the food from the tree of life. They can go through the gates into the city.

EVD: “Those people who washed their robes will be blessed. They will have the right to {eat the food from} the tree of life. They can go through the gates into the city.

BBE: A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.

MSG: "How blessed are those who wash their robes! The Tree of Life is theirs for good, and they'll walk through the gates to the City.

Phillips NT: Happy are those who wash their robes, for they have the right to the tree of life and the freedom of the gates of the city.

CEV: God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city.

CEVUK: God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city.

GWV: "Blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.


NET [draft] ITL: Blessed <3107> are those who wash <4150> their <846> robes <4749> so <2443> they <846> can have <1510> access <1849> to <1909> the tree <3586> of life <2222> and <2532> can enter <1525> into <1519> the city <4172> by the gates <4440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 22 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran