Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 10 : 19 >> 

Assamese: তদুপৰি মই কওঁ, "ইস্ৰায়েলৰ লোকে জানো জানিবলৈ পোৱা নাই?" প্ৰথমতে মোচিয়ে কৈছে, "নগণ্য জাতিৰ দ্বাৰাই তোমালোকৰ ঈৰ্ষা জন্মাম৷ নিৰ্ব্বোধ জাতিৰ দ্বাৰাই তোমালোকৰ খং তোলাম৷"


AYT: Namun, aku berkata, "Apakah bangsa Israel tidak memahaminya?" Pertama, Musa berkata, Aku akan membangkitkan cemburumu terhadap mereka yang bukan suatu bangsa, dan membangkitkan amarahmu terhadap bangsa yang bodoh."



Bengali: আবার, আমি বলি, "ইস্রায়েল কি জানতো না? প্রথমে মোশি বলেন, “যারা জাতি নয় তাদের দিয়ে আমি তোমাদের হিংসা জাগিয়ে তুলব। বোঝাপড়া ছাড়া একটা জাতির মানে, আমি তোমাদের রাগিয়ে তুলব।”

Gujarati: વળી હું પૂછું છું કે, 'શું ઇઝરાયલી લોકો જાણતા ન હતા?' પ્રથમ મૂસા કહે છે કે, 'જેઓ પ્રજા નથી તેવા લોકો પર હું તમારામાં ઈર્ષા ઉત્પન્ન કરીશ; અણસમજુ પ્રજા ઉપર હું તમારામાં ક્રોધ ઉત્પન્ન કરીશ.

Hindi: फिर मैं कहता हूँ। क्या इस्राएली नहीं जानते थे? पहले तो मूसा कहता है, “मैं उनके द्वारा जो जाति नहीं, तुम्हारे मन में जलन उपजाऊँगा, मैं एक मूर्ख जाति के द्वारा तुम्हें रिस दिलाऊँगा।” (व्य. 32:21)

Kannada: ಆದರೆ <<ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಆ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇನು>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, <<ಜನಾಂಗವಲ್ಲದವರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಸೂಯೆ ಹುಟ್ಟುವಂತೆ ಪ್ರೆರೇಪಿಸುತ್ತೇನೆ; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರೊಚ್ಚಿಗೆಬ್ಬಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಮೊದಲು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

Malayalam: എന്നാൽ യിസ്രായേൽ ഗ്രഹിച്ചില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. “ജനമല്ലാത്തവരെക്കൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എരിവു വരുത്തും; മൂഢജാതിയെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു കോപം ജനിപ്പിക്കും” എന്നു ഒന്നാമതു മോശെ പറയുന്നു.

Marathi: पण मी म्हणतो की, इस्राएलाला कळले नव्हते काय? प्रथम मोशे म्हणतो, ‘जे राष्ट्र नाहीत त्यांच्याकडून मी तुम्हाला ईर्ष्येस चढवीन, एका निर्बुद्ध राष्ट्राकडून मी तुम्हाला चेतवीन.’

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହେ, ଇସ୍ରାଏଲ କ'ଣ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ? ପ୍ରଥମରେ ମୋଶା କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ନଗଣ୍ୟ ଜାତି ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈର୍ଷା ଜନ୍ମାଇବା, ଗୋଟିଏ ନିର୍ବୋଧ ଜାତି ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ କରିବା ।

Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ ? ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਕੌਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਣਖ ਨੂੰ ਜਗਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਮੂਰਖ ਕੌਮ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾਂਗਾ ।

Tamil: இஸ்ரவேலர் அதை அறியவில்லையா என்று கேட்கிறேன், அறிந்தார்கள். முதலாவது மோசே: என் மக்களாக இல்லாதவர்களைக் கொண்டு நான் உங்களுக்கு எரிச்சல் உண்டாக்குவேன்; புத்தியீனமுள்ள மக்களாலே உங்களுக்குக் கோபமூட்டுவேன் என்றான்.

Telugu: నేనింకా చెప్పేదేమంటే, “ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు ఇది తెలియలేదా? మోషే ముందుగా మాట్లాడుతూ, “అసలు జాతి అని పిలవడానికి వీలు లేని వారి వలన మీలో రోషం పుట్టిస్తాను. తెలివి లేని ప్రజల వలన మీకు కోపం కలిగేలా చేస్తాను” అని అన్నాడు.

Urdu: फिर मैं कहता हूँ ,क्या इस्राईल वाक़िफ़ न था? पहले तो मूसा कहता है उन से तुम को ग़ैरत दिलाऊँगा जो क़ौम ही नहीं एक नादान क़ौम से तुम को गु़स्सा दिलाऊँगा। ।”


NETBible: But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”

NASB: But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."

HCSB: But I ask, "Did Israel not understand?" First, Moses said: I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.

LEB: But I say, Israel did not know, did they? First, Moses says, "I will provoke you [to jealousy] by [those who are] not a nation; by a senseless nation I will provoke you [to anger]."

NIV: Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."

ESV: But I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."

NRSV: Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."

REB: I ask again: Can it be that Israel never understood? Listen first to Moses: “I will use a nation that is no nation to stir you to envy, and a foolish nation to rouse your anger.”

NKJV: But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."

KJV: But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

NLT: But did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God had said, "I will rouse your jealousy by blessing other nations. I will make you angry by blessing the foolish Gentiles."

GNB: Again I ask: Did the people of Israel not understand? Moses himself is the first one to answer: “I will use a so-called nation to make my people jealous; and by means of a nation of fools I will make my people angry.”

ERV: Again I ask, “Did the people of Israel not understand?” Yes, they did understand. First, Moses says this for God: “I will use those who are not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry.”

EVD: Again I ask, “Did the people of Israel not understand?” Yes, they did understand. First, Moses says this {for God}: “I will use a people that is not really a nation to make you jealous. I will use a nation that does not understand to make you angry.” Deuteronomy 32:21

BBE: But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.

MSG: So the big question is, Why didn't Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors--outsiders!--you'll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you'll throw temper tantrums.

Phillips NT: Then I say to myself: "Did Israel not know?" And my answer must be that they did. For Moses says: I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.

CEV: Did the people of Israel understand or not? Moses answered this question when he told that the Lord had said, "I will make Israel jealous of people who are a nation of nobodies. I will make them angry at people who don't understand a thing."

CEVUK: Did the people of Israel understand or not? Moses answered this question when he told that the Lord had said, “I will make Israel jealous of people who are a nation of nobodies. I will make them angry with people who don't understand a thing.”

GWV: Again I ask, "Didn’t Israel understand that message?" Moses was the first to say, "I will make you jealous of people who are not a nation. I will make you angry about a nation that doesn’t understand."


NET [draft] ITL: But <235> again I ask <3004>, didn’t <3361> Israel <2474> understand <1097>? First <4413> Moses <3475> says <3004>, “I <1473> will make <3863> you <5209> jealous <3863> by those who are not <3756> a nation <1484>; with a senseless <801> nation <1484> I will provoke <3949> you <5209> to anger.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 10 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran