Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 10 : 18 >> 

Assamese: কিন্তু মই কওঁ, "তেওঁলোকে জানো শুনিবলৈ পোৱা নাই? অৱশ্যে পালে৷ তেওঁলোকৰ স্বৰ গোটেই পৃথিৱীলৈ, আৰু তেওঁলোকৰ কথা জগতৰ সীমালৈকে বিয়পি গ’ল৷"


AYT: Tetapi aku bertanya, "Apakah orang-orang itu tidak mendengar?" Tentu mereka mendengarnya sebab, "Suara mereka sampai ke seluruh dunia, dan perkataan mereka sampai ke ujung-ujung bumi."



Bengali: কিন্তু আমি বলি, "তারা কি শুনতে পায় নি?" হ্যাঁ নিশ্চই পেয়েছে। “তাদের আওয়াজ সারা জগতে ছড়িয়ে পড়েছে, এবং তাদের কথা জগতের সীমা পর্যন্ত।”

Gujarati: પણ હું પૂછું છું કે, 'શું તેઓએ નથી સાંભળ્યું?' 'હા ખરેખર, સમગ્ર પૃથ્વી પર તેઓનો અવાજ તથા જગતના છેડાઓ સુધી તેઓના વચનો ફેલાયા છે.'

Hindi: परन्तु मैं कहता हूँ, “क्या उन्होंने नहीं सुना?” सुना तो सही क्योंकि लिखा है, “उनके स्वर सारी पृथ्वी पर, और उनके वचन जगत की छोर तक पहुँच गए हैं।” (भज. 19:4)

Kannada: ಆದರೂ <<ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇನೋ?>> ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಹೌದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. <<ಸಾರುವವರ ಧ್ವನಿಯು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಸರಿಸಿತು, ಅವರ ನುಡಿಗಳು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿದವು.>>

Malayalam: എന്നാൽ അവർ കേട്ടില്ലയോ എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു നിശ്ചയം: “അവരുടെ ശബ്ദം സർവ്വ ഭൂമിയിലും അവരുടെ വചനം ലോകത്തിന്റെ അറ്റത്തോളവും പരന്നു.”

Marathi: पण मी म्हणतो की, त्यांनी ऐकले नव्हते काय? हो, खचित ऐकले ‘सर्व पृथ्वीवर त्यांचा आवाज आणि जगाच्या टोकापर्यंत त्यांचे शब्द पोहोचले आहेत.’

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହେ, ସେମାନେ କି ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି ? ହଁ, ନିଶ୍ଚୟ; ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱର, ଆଉ ଜଗତର ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାପିଗଲା ।

Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸੁਣਿਆ ? ਬੇਸ਼ਕ ! ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਗਈ, ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੱਕ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ।

Tamil: இப்படியிருக்க, அவர்கள் கேள்விப்படவில்லையா என்று கேட்கிறேன்; கேள்விப்பட்டார்கள்; அவைகளின் சத்தம் பூமியெங்கும் அவைகளின் வசனங்கள் பூமியின் கடைசிவரைக்கும் செல்லுகிறதே.

Telugu: అయినా, నేను చెప్పేదేమంటే, “వారు వినలేదా? విన్నారు గదా? వారి స్వరం భూలోకమంతటిలోకీ, వారి మాటలు భూదిగంతాలకు చేరాయి.”

Urdu: लेकिन मैं कहता हूँ, क्या उन्होंने नहीं सुना? चुनाँचे लिखा है उनकी आवाज़ तमाम रू'ए ज़मीन पर और उनकी बातें दुनिया की इन्तिहा तक पहुँची”


NETBible: But I ask, have they not heard? Yes, they have: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world.

NASB: But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."

HCSB: But I ask, "Did they not hear?" Yes, they did: Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world.

LEB: But I say, they have not heard, have they? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the inhabited world."

NIV: But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

ESV: But I ask, have they not heard? Indeed they have, for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."

NRSV: But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."

REB: I ask, then: Can it be that they never heard? Of course they did: “Their voice has sounded all over the world, and their words to the ends of the earth.”

NKJV: But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."

KJV: But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

NLT: But what about the Jews? Have they actually heard the message? Yes, they have: "The message of God’s creation has gone out to everyone, and its words to all the world."

GNB: But I ask: Is it true that they did not hear the message? Of course they did -- for as the scripture says: “The sound of their voice went out to all the world; their words reached the ends of the earth.”

ERV: But I ask, “Did those people not hear the Good News?” Yes, they heard—as the Scriptures say, “Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world.”

EVD: But I ask, “Did people not hear {the Good News} ?” Yes, they heard—{like the Scripture says}: “ Their voices went out all around the world. Their words went everywhere in the world.” Psalm 19:4

BBE: But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

MSG: But haven't there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what's going on? Plenty, I'd say. Preachers' voices have gone 'round the world, Their message to earth's seven seas.

Phillips NT: But when I ask myself: "Did they never hear?" I have to answer that they [have] heard, for Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.

CEV: But am I saying that the people of Israel did not hear? No, I am not! The Scriptures say, "The message was told everywhere on earth. It was announced all over the world."

CEVUK: But am I saying that the people of Israel did not hear? No, I am not! The Scriptures say, “The message was told everywhere on earth. It was announced all over the world.”

GWV: But I ask, "Didn’t they hear that message?" Certainly they did! "The voice of the messengers has gone out into the whole world and their words to the ends of the earth."


NET [draft] ITL: But <235> I ask <3004>, have they <191> not <3756> heard <191>? Yes, they have: Their <846> voice <5353> has gone out <1831> to <1519> all <3956> the earth <1093>, and <2532> their <846> words <4487> to <1519> the ends <4009> of the world <3625>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 10 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran