Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 89 : 38 >> 

Assamese: কিন্তু তুমিয়েই পৰিত্যাগ কৰিলা, অগ্ৰাহ্যও কৰিলা; তোমাৰ অভিষিক্ত জনাৰ বিৰুদ্ধে তুমি ক্ৰোধ কৰিছা।


AYT: (89-39) Akan tetapi, Engkau telah membuang dan menolaknya, Engkau penuh dengan murka terhadap orang yang Engkau urapi.



Bengali: কিন্তু তুমিই অস্বীকার ও পরিত্যাগ করেছ, তুমিই তোমার অভিষিক্ত রাজার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছ।

Gujarati: પણ તમે તમારા અભિષિક્ત રાજાને તજીને તેને તુચ્છ ગણ્યો છે; તેના પર કોપાયમાન થયા છો.

Hindi: तौभी तू ने अपने अभिषिक्‍त को छोड़ा और उसे तज दिया, और उस पर अति क्रोध किया है।

Kannada: ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿ, ಅವನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.

Marathi: पण तरी तू आपल्या अभिषिक्तावर रागावलास, तू त्याचा त्याग केला,आणि नाकारलेस.

Odiya: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଦୂର କରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛ ।

Punjabi: ਪਰ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਹੈਂ,

Tamil: ஆனாலும் நீர் எங்களை வெறுத்துத் தள்ளிவிட்டீர்; நீர் அபிஷேகம் செய்துவைத்தவன்மேல் கடுங்கோபமானீர்.

Telugu: అయితే నువ్వు మమ్మల్ని నిరాకరించి వదిలేశావు, నీ అభిషిక్తుని మీద నువ్వు కోపంతో ఉన్నావు.


NETBible: But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.

NASB: But You have cast off and rejected, You have been full of wrath against Your anointed.

HCSB: But You have spurned and rejected him; You have become enraged with Your anointed.

LEB: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.

NIV: But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.

ESV: But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.

NRSV: But now you have spurned and rejected him; you are full of wrath against your anointed.

REB: Yet you have spurned your anointed one, you have rejected him and raged against him,

NKJV: But You have cast off and abhorred, You have been furious with Your anointed.

KJV: But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

NLT: But now you have rejected him. Why are you so angry with the one you chose as king?

GNB: But you are angry with your chosen king; you have deserted and rejected him.

ERV: But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.

BBE: But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.

MSG: But GOD, you did walk off and leave us, you lost your temper with the one you anointed.

CEV: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.

CEVUK: You are now angry, God, and you have turned your back on your chosen king.

GWV: But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one.


NET [draft] ITL: But you <0859> have spurned <02186> and rejected <03988> him; you are angry <05674> with <05973> your chosen king <04899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 89 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran