Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 23 : 5 >> 

Assamese: তেওঁলোকে মানুহক দেখুৱাবলৈ নিজৰ সকলো কৰ্ম কৰে; কিয়নো তেওঁলোকে নিজৰ নিজৰ তাবিজ ডাঙৰকৈ লয়, আৰু কাপোৰৰ দহি দীঘলকৈ ৰাখে৷


AYT: Mereka melakukan semua perbuatan mereka supaya dilihat orang. Mereka memperlebar tali-tali sembahyangnya dan memperbesar rumbai-rumbai ujung jubah mereka.



Bengali: তারা লোককে দেখানোর জন্যই তাদের সমস্ত কাজ করে, কারণ তারা নিজেদের জন্য শাস্ত্রের বাক্য লেখা বড় কবচ তৈরী করে এবং বস্ত্রের থোপ বড় করে,

Gujarati: લોકો તેઓને જુએ તે હેતુથી તેઓ પોતાનાં સઘળાં કામ કરે છે; તેઓ પોતાનાં સ્મરણપત્રોને પહોળાં બનાવે છે તથા પોતાનાં વસ્ત્રોની કોર વધારે છે.

Hindi: वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं वे अपने तावीजों* को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की झालरों को बढ़ाते हैं।

Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಜ್ಞಾಪಕಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳ ಗೊಂಡೆಗಳನ್ನು ಉದ್ದಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: അവർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നത്രേ ചെയ്യുന്നതു; തങ്ങളുടെ നെറ്റിപട്ടവീതിയാക്കി വസ്ത്രത്തിന്റെ അരികുകൾ വലുതാക്കുന്നു.

Marathi: “ते त्यांचे सर्व कामे लोकांनी पाहावे म्हणून करतात. कारण ते आपली स्मरणपत्रे रूंद करतात आणि आपल्या झग्यांचे काठ मोठे करतात.

Odiya: ସେମାନେ ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣାର ସମସ୍ତ କ୍ରିୟାକର୍ମ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜର କବଚ ପ୍ରଶସ୍ତ କରନ୍ତି ଓ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା ବଡ଼ କରନ୍ତି,

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਭ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੋਥੀਆਂ ਵਾਲੇ ਥੈਲੇ ਚੌੜੇ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝਾਲਰਾਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: தங்களுடைய செயல்களையெல்லாம் மனிதர்கள் காணவேண்டுமென்று செய்கிறார்கள்; தங்களுடைய காப்புநாடாக்களை அகலமாக்கி, தங்களுடைய ஆடைகளின் தொங்கல்களைப் பெரிதாக்கி,

Telugu: వారు చేసే పనులన్నీ మనుషులకు కనబడాలని చేస్తారు. తమ చేతులపై దైవ వాక్కులు రాసి ఉన్న రక్షరేకులను వెడల్పుగా, తమ వస్త్రాల అంచులు పెద్దవిగా చేసుకుంటారు.

Urdu: वो अपने सब काम लोगों को दिखाने को करते हैं; क्यूँकि वो अपने ता'वीज़ बड़े बनाते और अपनी पोशाक के किनारे चौड़े रखते हैं।


NETBible: They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.

NASB: "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

HCSB: They do everything to be observed by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.

LEB: And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their tassels long.

NIV: "Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

ESV: They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

NRSV: They do all their deeds to be seen by others; for they make their phylacteries broad and their fringes long.

REB: Whatever they do is done for show. They go about wearing broad phylacteries and with large tassels on their robes;

NKJV: "But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.

KJV: But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

NLT: "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear extra long tassels on their robes.

GNB: They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks!

ERV: “The only reason they do what they do is for other people to see them. They make the little Scripture boxes they wear bigger and bigger. And they make the tassels on their prayer clothes long enough for people to notice them.

EVD: “The only reason they do good things is for other people to see them. They wear special boxes full of Scriptures. They make these boxes bigger and bigger. And they make their special prayer clothes very long {so that people will see them}.

BBE: But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,

MSG: Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next.

Phillips NT: Their whole lives are planned with an eye to effect. They increase the size of their phylacteries and lengthen the tassels of their robes;

CEV: Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see.

CEVUK: Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tassels for everyone to see.

GWV: "They do everything to attract people’s attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.


NET [draft] ITL: They do <4160> all <3956> their <846> deeds <2041> to <4314> be seen <2300> by people <444>, for <1063> they make <4115> their <846> phylacteries <5440> wide <4115> and <2532> their tassels <2899> long <3170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 23 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran