Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 19 : 8 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, "অাপোনালোকৰ কঠোৰ মনৰ কাৰণে মোচিয়ে নিজৰ ভার্য্যাক ত্যাগ কৰিবলৈ আপোনালোকক অনুমতি দিছে; অাৰম্ভণীতে কিন্তু এনেকুৱা নাছিল।


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Karena kekerasan hatimu, Musa mengizinkan kamu menceraikan istrimu. Akan tetapi, pada awalnya tidaklah demikian.



Bengali: তিনি তাদের বললেন, "তোমাদের হৃদয় কঠিন বলে মোশি তোমাদের নিজের নিজের স্ত্রীকে ত্যাগ করার অনুমতি দিয়েছিলেন, কিন্তু একদম প্রথম থেকে এমন ছিল না।"

Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, મૂસાએ તમારાં હૃદયની જડતાને લીધે તમને તમારી પત્નીઓને મૂકી દેવા દીધી, પણ આરંભથી એવું ન હતું.

Hindi: उसने उनसे कहा, “मूसा ने तुम्हारे मन की कठोरता के कारण तुम्हें अपनी पत्‍नी को छोड़ देने की अनुमति दी, परन्तु आरम्भ में ऐसा नहीं था।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, <<ಮೋಶೆಯು ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡತನದ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆದಿಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയകാഠിന്യം നിമിത്തമത്രെ ഭാര്യമാരെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ അനുവദിച്ചത്; ആദി മുതൽ അങ്ങനെയല്ലായിരുന്നു.

Marathi: येशूने उत्तर दिले, “तुमच्या अंतःकरणाच्या कठोरपणामुळे मोशेने तुम्हास आपल्या बायका सोडून देण्याची मोकळीक दिली. पण सुरुवातीला सूटपत्र देण्याची मोकळीक नव्हती.

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କଠିନତା ଦେଖି ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ କି ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଆଦ୍ୟରୁ ସେପରି ନ ଥିଲା ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਖ਼ਤ ਦਿਲੀ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਮੁੱਢੋਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਸੀ ।

Tamil: அதற்கு அவர்: உங்களுடைய மனைவிகளை விவாகரத்து செய்யலாம் என்று உங்களுடைய இருதயக்கடினத்தினிமித்தம் மோசே உங்களுக்கு இடங்கொடுத்தார்; ஆரம்பமுதலாய் அப்படியிருக்கவில்லை.

Telugu: అప్పుడాయన, “మీ హృదయ కాఠిన్యాన్ని బట్టే మీ భార్యలను విడిచిపెట్టవచ్చని మోషే చెప్పాడు గానీ, ప్రారంభం నుండీ అలా జరగలేదు.

Urdu: "उस ने उनसे कहा , “मूसा ने तुम्हारी सख़्त दिली की वज़ह से तुम को अपनी बीवियों को छोड़ देने की इजाज़त दी; मगर शुरू से ऐसा न था।


NETBible: Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.

NASB: He *said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.

HCSB: He told them, "Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.

LEB: He said to them, "Moses, with reference to your hardness of heart, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not like this.

NIV: Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

ESV: He said to them, "Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

NRSV: He said to them, "It was because you were so hard-hearted that Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

REB: He answered, “It was because of your stubbornness that Moses gave you permission to divorce your wives; but it was not like that at the beginning.

NKJV: He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

KJV: He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

NLT: Jesus replied, "Moses permitted divorce as a concession to your hard–hearted wickedness, but it was not what God had originally intended.

GNB: Jesus answered, “Moses gave you permission to divorce your wives because you are so hard to teach. But it was not like that at the time of creation.

ERV: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

EVD: Jesus answered, “Moses allowed you to divorce your wives because you refused to accept God’s teaching. But divorce was not allowed in the beginning.

BBE: He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.

MSG: Jesus said, "Moses provided for divorce as a concession to your hardheartedness, but it is not part of God's original plan.

Phillips NT: "It was because you knew so little of the meaning of love that Moses allowed you to divorce your wives! But that was not the original principle.

CEV: Jesus replied, "You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

CEVUK: Jesus replied, “You are so heartless! That's why Moses allowed you to divorce your wife. But from the beginning God did not intend it to be that way.

GWV: Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you’re heartless. It was never this way in the beginning.


NET [draft] ITL: Jesus said <3004> to them <846>, “Moses <3475> permitted <2010> you <5213> to divorce <630> your <5216> wives <1135> because of <4314> your <5216> hard hearts <4641>, but <1161> from <575> the beginning <746> it was <1096> not <3756> this way <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 19 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran