Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 19 : 22 >> 

Assamese: এই কথা শুনি যুৱক জন অতি দুঃখিত হৈ গুচি গ’ল; কিয়নো তেওঁৰ বহুত ধন-সম্পত্তি আছিল।


AYT: Namun, ketika orang muda itu mendengar pernyataan ini, ia pergi dengan sedih sebab ia sangat kaya.



Bengali: কিন্তু এই কথা শুনে সেই যুবক দুঃখিত হয়ে চলে গেল, কারণ তার অনেক সম্পত্তি ছিল।

Gujarati: પણ તે જુવાન એ વાત સાંભળીને દિલગીર થઈને ચાલ્યો ગયો, કેમકે તેની મિલકત ઘણી હતી.

Hindi: परन्तु वह जवान यह बात सुन उदास होकर चला गया, क्योंकि वह बहुत धनी था।

Kannada: ಆದರೆ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಬಹಳ ಆಸ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ದುಃಖದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.

Malayalam: യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.

Marathi: पण जेव्हा त्या तरूणाने हे ऐकले, तेव्हा त्याला फार दुःख झाले. कारण तो खूप श्रीमंत होता, म्हणून तो येशूला सोडून निघून गेला.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଏହି କଥା ଶୁଣି ଯୁବକଟି ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ଚାଲିଗଲେ, କାରଣ ତାଙ୍କର ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਜਵਾਨ ਨੇ ਜਦ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਦਾਸ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧਨਵਾਨ ਸੀ ।

Tamil: அந்த வாலிபன் மிகுந்த ஆஸ்தியுள்ளவனாக இருந்தபடியால், இயேசு சொன்னவைகளைக் கேட்டபொழுது, துக்கமடைந்தவனாகப் போய்விட்டான்.

Telugu: అయితే ఆ యువకుడు గొప్ప ఆస్తిపరుడు. అతడు ఆ మాట వినగానే చాలా విచారంగా తిరిగి వెళ్ళిపోయాడు.

Urdu: मगर वो जवान ये बात सुनकर उदास होकर चला गया, क्यूँकि बड़ा मालदार था।


NETBible: But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

NASB: But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

HCSB: When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.

LEB: But [when] the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.

NIV: When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

ESV: When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

NRSV: When the young man heard this word, he went away grieving, for he had many possessions.

REB: When the young man heard this, he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.

NKJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

KJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

NLT: But when the young man heard this, he went sadly away because he had many possessions.

GNB: When the young man heard this, he went away sad, because he was very rich.

ERV: But when the young man heard Jesus tell him to give away his money, he was sad. He didn’t want to do this, because he was very rich. So he left.

EVD: But when the man heard this, he was very sad. The man was very rich {and wanted to keep his money}. So he left Jesus.

BBE: But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.

MSG: That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go.

Phillips NT: When the young man heard that he turned away crestfallen, for he was very wealthy.

CEV: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

CEVUK: When the young man heard this, he was sad, because he was very rich.

GWV: When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.


NET [draft] ITL: But <1161> when <191> the young man <3495> heard <191> this <5126> he went away <565> sorrowful <3076>, for <1063> he was <1510> very <4183> rich <2192> <2933>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 19 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran