Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 25 >> 

Assamese: মোচিয়ে ভাৱিছিল যে, তেওঁৰ স্বজাতীয় ভাই সকলে হয়তো বুজিব ঈশ্বৰে যে তেওঁৰ হতুৱাই তেওঁলোকক মুক্ত কৰিব কিন্তু তেওঁলোকে নুবুজিলে।


AYT: Musa mengira bahwa saudara-saudaranya akan mengerti bahwa Allah memberi mereka keselamatan melalui dirinya, tetapi mereka tidak mengerti.



Bengali: তিনি মনে করলেন তার ভাইয়েরা বুঝেছে যে, তাঁর হাতের দ্বারা ঈশ্বর তাদের মুক্তি দিচ্ছেন; কিন্তু তারা বুঝল না।

Gujarati: ઈશ્વર મારી હસ્તક તેઓનો છુટકારો કરશે, એમ મારા ભાઈઓ સમજતા હશે, એવું તેણે ધાર્યું; પણ તેઓ સમજ્યા નહિ.

Hindi: उसने सोचा, कि उसके भाई समझेंगे कि परमेश्‍वर उसके हाथों से उनका उद्धार करेगा, परन्तु उन्होंने न समझा।

Kannada: ಹೀಗೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದುಬರುವುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: താൻ മുഖാന്തരം ദൈവം അവർക്ക് രക്ഷ നൽകുമെന്ന് സഹോദരന്മാർ ഗ്രഹിക്കും എന്ന് മോശെ വിചാരിച്ചു; എങ്കിലും അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.

Marathi: तेव्हा देव त्याच्या हातून त्याच्या बांधवाची सुटका करत आहे हे त्यांना समजले असेल असे त्याला वाटले होते, पण ते त्यांना समजले नाही.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ଯେ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଅଛନ୍ତି,ଏହା ସେମାନେ ବୁଝିବେ ବୋଲି ସେ ମନେ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਭਰਾਂ ਸਮਝਣਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੇ ਹੱਥੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ।

Tamil: தன்னுடைய கையினாலே தேவன் தங்களுக்கு விடுதலையைத் தருவார் என்பதைத் தன்னுடைய சகோதரர்கள் தெரிந்துகொள்வார்களென்று அவன் நினைத்தான்; அவர்களோ அதை தெரிந்துகொள்ளவில்லை.

Telugu: తన ద్వారా తన ప్రజను దేవుడు విడుదల చేస్తున్నాడనే సంగతి తన ప్రజలు గ్రహిస్తారని అతడనుకున్నాడు గాని వారు గ్రహించలేదు.

Urdu: उसने तो ख्याल किया कि मेरे भाई समझ लेंगे, कि "ख़ुदा" मेरे हाथों उन्हें छुटकारा देगा, मगर वो न समझे।


NETBible: He thought his own people would understand that God was delivering them through him, but they did not understand.

NASB: "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

HCSB: He assumed his brothers would understand that God would give them deliverance through him, but they did not understand.

LEB: And he thought his brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.

NIV: Moses thought that his own people would realise that God was using him to rescue them, but they did not.

ESV: He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.

NRSV: He supposed that his kinsfolk would understand that God through him was rescuing them, but they did not understand.

REB: He thought his countrymen would understand that God was offering them deliverance through him, but they did not understand.

NKJV: "For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

KJV: For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

NLT: Moses assumed his brothers would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.

GNB: (He thought that his own people would understand that God was going to use him to set them free, but they did not understand.)

ERV: Moses thought that his people would understand that God was using him to save them. But they did not understand.

EVD: Moses thought that his Israelite brothers would understand that God was using him to save them. But they did not understand.

BBE: And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

MSG: He thought his brothers would be glad that he was on their side, and even see him as an instrument of God to deliver them. But they didn't see it that way.

Phillips NT: He fully imagined that his brothers would understand that God was using him to rescue them. But they did not understand.

CEV: Moses thought the rest of his people would realize that God was going to use him to set them free. But they didn't understand.

CEVUK: Moses thought the rest of his people would realize that God was going to use him to set them free. But they didn't understand.

GWV: Moses thought his own people would understand that God was going to use him to give them freedom. But they didn’t understand.


NET [draft] ITL: He thought <3543> his own people <80> would understand <4920> that <3754> God <2316> was delivering <1325> <4991> them <846> through <1223> <5495> him <846>, but <1161> they did <4920> not <3756> understand <4920>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran