Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 24 : 26 >> 

Assamese: আৰু পৌলে তেওঁক ধন দিব বুলি তেওঁ আশা কৰি, ঘনে ঘনে তেওঁক মতাই কথোপকথন কৰিলে।


AYT: Pada saat yang sama, Feliks berharap bahwa Paulus akan memberinya uang. Karena itu, Feliks sering menyuruh Paulus datang dan berbicara dengannya.



Bengali: তিনিও আশা করেছিলেন যে, পৌল তাকে টাকা দেবেন, এই জন্য বার বার তাঁকে ডেকে তাঁর সঙ্গে কথা বলতেন l

Gujarati: તે એવી પણ આશા રાખતો હતો કે, પાઉલ મને પૈસા [લાંચ] આપશે; એ સારુ તે તેને ઘણી વાર બોલાવીને તેની સાથે વાતચીત કરતો હતો.

Hindi: उसे पौलुस से कुछ धन मिलने की भी आशा थी; इसलिए और भी बुला-बुलाकर उससे बातें किया करता था।

Kannada: ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಪೌಲನು ತನಗೇನಾದರೂ ಹಣಕೊಡುವನೋ ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಲ್ಲಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.

Malayalam: പൌലൊസ് തനിക്ക് പണം തരും എന്ന് ആഗ്രഹിച്ചു് പലപ്പോഴും അവനെ വരുത്തി അവനോട് സംഭാഷിച്ചുപോന്നു.

Marathi: आणखी आपणास पौलाकडून द्रव्य मिळेल अशी आशाही त्याला होती. म्हणून तो त्याला पुनःपुन्हा बोलावून घेवून त्याच्याबरोबर संभाषण करत असे.

Odiya: ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଦେବେ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଥରକୁଥର ତାଙ୍କୁ ଡକାଇ ତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਪੌਲੁਸ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਝ ਪੈਸਾ ਦੇਵੇਗਾ । ਇਸੇ ਗੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைசெய்யும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாக இருந்தான்; அதினாலே அவன் அநேகமுறை அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.

Telugu: తరువాత పౌలు తనకు ఏమైనా లంచం ఇస్తాడేమోనని ఆశపడి, అతణ్ణి మాటిమాటికీ పిలిపించి మాట్లాడుతూ ఉన్నాడు.

Urdu: उसे पौलुस से कुछ रुपये मिलने की उम्मीद भी थी, इसलिए उसे और भी बुला बुला कर उस के साथ ग़ुफ़्तगू किया करता था।


NETBible: At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.

NASB: At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.

HCSB: At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason he sent for him quite often and conversed with him.

LEB: At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible [and] talked with him.

NIV: At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

ESV: At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.

NRSV: At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.

REB: He also had hopes of a bribe from Paul, so he sent for him frequently and talked with him.

NKJV: Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

KJV: He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

NLT: He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.

GNB: At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.

ERV: But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.

EVD: But Felix had another reason for talking with Paul. Felix hoped that Paul would pay him a bribe. So Felix sent for Paul often and talked with him.

BBE: For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.

MSG: At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.

Phillips NT: At the same time he nursed a secret hope that Paul would pay him moneywhich is why Paul was frequently summoned to come and talk with him.

CEV: After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.

CEVUK: After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.

GWV: At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him.


NET [draft] ITL: At the same time <260> he was also <2532> hoping <1679> that <3754> Paul would give <1325> him <846> money <5536>, and for this reason <1352> he <846> sent for <3343> Paul <3972> as often as possible <4437> and talked <3656> with him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 24 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran