Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 12 : 9 >> 

Assamese: পাছে পিতৰে দূতক অনুসৰণ কৰি বাহিৰলৈ ওলাই গ'ল৷ কিন্তু দূতে কৰা কৰ্ম যে সচাঁ, ইয়াকে নাভাবি দৰ্শন পোৱা বুলি ভাবিলে৷


AYT: Lalu, Petrus keluar dan mengikuti malaikat itu. Ia tidak tahu bahwa apa yang sedang terjadi melalui malaikat itu nyata, tetapi mengira bahwa ia sedang melihat suatu penglihatan.



Bengali: তাতে তিনি বের হয়ে তার পিছন পিছন যেতে লাগলেন; কিন্তু দূতের দ্বারা যা করা হল, তা যে সত্যিই, তা তিনি বুঝতে পারলেন না, বরং মনে করলেন, তিনি স্বপ্ন দেখছেন।

Gujarati: તે બહાર નીકળીને દૂતની પાછળ ગયો; અને દૂત જે કરે છે તે વાસ્તવિક છે એમ તે સમજતો નહોતો, પણ તે દર્શન જોઈ રહ્યો છે એમ તેને લાગ્યું.

Hindi: वह निकलकर उसके पीछे हो लिया; परन्तु यह न जानता था कि जो कुछ स्वर्गदूत कर रहा है, वह सच है, बल्कि यह समझा कि मैं दर्शन देख रहा हूँ।

Kannada: ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಆ ದೂತನ ಹಿಂದೆಯೇ ಹೋಗುತ್ತಾ, ದೂತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿ ನಿಜವಾದದ್ದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ತಾನು ನೋಡಿದ್ದು ಕನಸು ಎಂದು ತಿಳಿದನು.

Malayalam: അവൻ പിന്നാലെ ചെന്നു, ദൂതൻ മുഖാന്തരം സംഭവിച്ചത് വാസ്തവം എന്ന് അറിയാതെ താൻ ഒരു ദർശനം കാണുന്നു എന്നു നിരൂപിച്ചു.

Marathi: मग देवदूत बाहेर पडला व पेत्र त्याच्यामागे चालला. पेत्राला कळत नव्हते की, हे खरोखर काय करीत आहे. त्याला वाटले आपण दृष्टांन्त पाहत आहोत.

Odiya: ସେ ବାହାରି ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ; କିନ୍ତୁ ଦୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯାହା କରାଗଲା, ତାହା ଯେ ପ୍ରକୃତ, ସେ ତାହା ନ ବୁଝି ଦର୍ଶନ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਜੋ ਦੂਤ ਵੱਲੋਂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸੋ ਸੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਦਰਸ਼ਣ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்படியே அவன் புறப்பட்டு அவனுக்குப் பின்னேசென்று தூதனால் செய்யப்பட்டது உண்மையென்று தெரியாமல், தான் ஒரு தரிசனம் பார்ப்பதாக நினைத்தான்.

Telugu: అతడు బయటికి వచ్చి దూత వెంట వెళ్ళి, దూత వలన జరిగింది వాస్తవమేనని తెలియక, తాను దర్శనం చూస్తున్నానేమో అనుకున్నాడు.

Urdu: वो निकल कर उसके पीछे हो लिया, और ये न जाना कि जो कुछ फ़रिश्ते की तरफ़ से हो रहा है वो वाक़'ई है बल्कि ये समझा कि ख्वाब देख रहा हूँ।


NETBible: Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

NASB: And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

HCSB: So he went out and followed, and he did not know that what took place through the angel was real, but thought he was seeing a vision.

LEB: And he went out [and] was following [him]. And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking [he] was seeing a vision.

NIV: Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

ESV: And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

NRSV: Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening with the angel’s help was real; he thought he was seeing a vision.

REB: Peter followed him out, with no idea that the angel's intervention was real: he thought it was just a vision.

NKJV: So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.

KJV: And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.

NLT: So Peter left the cell, following the angel. But all the time he thought it was a vision. He didn’t realize it was really happening.

GNB: Peter followed him out of the prison, not knowing, however, if what the angel was doing was real; he thought he was seeing a vision.

ERV: So the angel went out and Peter followed. He did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.

EVD: So the angel went out and Peter followed. Peter did not know if the angel was really doing this. He thought he might be seeing a vision.

BBE: And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.

MSG: Peter followed him, but didn't believe it was really an angel--he thought he was dreaming.

Phillips NT: So Peter followed him out, not knowing whether what the angel was doing were realindeed he felt he must be seeing a vision.

CEV: Peter left with the angel, but he thought everything was only a dream.

CEVUK: Peter left with the angel, but he thought everything was only a dream.

GWV: Peter followed the angel out of the cell. He didn’t realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision.


NET [draft] ITL: Peter went out <1831> and <2532> followed <190> him; he did <1492> not <3756> realize <1492> that <3754> what was happening <1096> through <1223> the angel <32> was real, but thought <1380> he was seeing <991> a vision <3705>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 12 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran