Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 12 : 12 >> 

Assamese: ইয়াকে তেওঁ জনাৰ পাছত, মাৰ্ক নামেৰে প্ৰখ্যাত হোৱা যি যোহন, তেওঁৰ মাক মৰিয়মৰ ঘৰলৈ গ'ল; তাতে অনেক লোক গোট খাই প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল৷


AYT: Setelah Petrus menyadarinya, ia pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang juga disebut Markus, di mana banyak orang sedang berkumpul bersama dan berdoa.



Bengali: এই ব্যাপারে আলোচনা করে তিনি মরিয়মের বাড়ির দিকে চলে গেলেন, ইনি সেই যোহনের মা, যাকে মার্ক বলে; সেখানে অনেকে জড়ো হয়েছিল ও প্রার্থণা করছিল।

Gujarati: પછી તે વિચાર કરીને યોહાન, જેનું બીજું નામ માર્ક હતું, તેની મા મરિયમના ઘેર આવ્યો, ત્યાં ઘણાં માણસો એકઠા થઈને પ્રાર્થના કરતા હતા.

Hindi: और यह सोचकर, वह उस यूहन्ना की माता मरियम के घर आया, जो मरकुस कहलाता है। वहाँ बहुत लोग इकट्ठे होकर प्रार्थना कर रहे थे।

Kannada: ಆತನು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ತರುವಾಯ, ಅವನು ಮಾರ್ಕನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಕೂಡಿಬಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: ഈ വസ്തുതകൾ തിരിച്ചറിഞ്ഞ ശേഷം അവൻ മർക്കൊസ് എന്നു വിളിക്കുന്ന യോഹന്നാന്റെ അമ്മ മറിയയുടെ വീട്ടിൽ ചെന്നു. അവിടെ അനേകർ ഒരുമിച്ചുകൂടി പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: या गोष्टींची जाणीव झाल्यावर पेत्र मरीयेच्या घरी गेला. ती योहानाची आई होती. (योहानाला मार्क असेही म्हणत) पुष्कळ लोक त्याठिकाणी जमले होते. ते सर्व प्रार्थना करीत होते.

Odiya: ସେ ଏହି କଥା ଆଲୋଚନା କରି ମାର୍କ ଉପନାମପ୍ରାପ୍ତ ଯୋହନଙ୍କ ମାତା ମରିୟମଙ୍କ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ; ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅନେକେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਉਹ ਇਹ ਸਭ ਸੋਚ ਕੇ, ਯੂਹੰਨਾ ਜੋ ਮਰਕੁਸ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਘਰ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਬਹੁਤ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ।

Tamil: அவன் இப்படி புரிந்துகொண்டபின்பு, மாற்கு என்னும் பெயர்கொண்ட யோவானுடைய தாயாகிய மரியாள் வீட்டிற்கு வந்தான்; அங்கே அநேகர் கூடி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்கள்.

Telugu: దీన్ని గ్రహించిన తరువాత అతడు మార్కు అనే పేరున్న యోహాను తల్లి అయిన మరియ ఇంటికి వచ్చాడు. చాలామంది విశ్వాసులు అక్కడ చేరి ప్రార్థన చేస్తున్నారు.

Urdu: और इस पर ग़ौर कर कि उस यूहन्ना की माँ मरियम के घर आया, जो मरक़ुस कहलाता है, वहाँ बहुत से आदमी जमा हो कर दु'आ कर रहे थे।


NETBible: When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.

NASB: And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.

HCSB: When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many had assembled and were praying.

LEB: And [when he] realized [this], he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many [people] were gathered together and were praying.

NIV: When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

ESV: When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.

NRSV: As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many had gathered and were praying.

REB: Once he had realized this, he made for the house of Mary, the mother of John Mark, where a large company was at prayer.

NKJV: So, when he had considered this , he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.

KJV: And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.

NLT: After a little thought, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.

GNB: Aware of his situation, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered and were praying.

ERV: When Peter realized this, he went to the home of Mary, the mother of John, who was also called Mark. Many people were gathered there and were praying.

EVD: When Peter realized this, he went to the home of Mary. She was the mother of John. (John was also called Mark.) Many people were gathered there. They were all praying.

BBE: And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.

MSG: Still shaking his head, amazed, he went to Mary's house, the Mary who was John Mark's mother. The house was packed with praying friends.

Phillips NT: As the truth broke upon him he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together in prayer.

CEV: Then Peter went to the house of Mary the mother of John whose other name was Mark. Many of the Lord's followers had come together there and were praying.

CEVUK: Then Peter went to the house of Mary the mother of John whose other name was Mark. Many of the Lord's followers had come together there and were praying.

GWV: When Peter realized what had happened, he went to the home of Mary, the mother of John Mark. Many people had gathered at her home and were praying.


NET [draft] ITL: When Peter realized <4894> this, he went <2064> to <1909> the house <3614> of Mary <3137>, the mother <3384> of John <2491> Mark <3138>, where <3757> many <2425> people had <1510> gathered together <4867> and <2532> were praying <4336>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 12 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran