Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 8 : 8 >> 

Assamese: তাৰপাছত পৃথিবীৰ পৰা পানী শুকাল নে নাই, তাক জানিবৰ কাৰণে তেওঁ এটা কপৌ বাহিৰলৈ উড়ুৱাই পঠালে।


AYT: Kemudian, Nuh juga melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air sudah surut dari permukaan tanah.



Bengali: আর মাটির ওপরে জল কমেছে কি না, তা জানবার জন্য তিনি নিজের কাছ থেকে এক ঘুঘু ছেড়ে দিলেন।

Gujarati: પછી જમીનની સપાટી પર પાણી ઓસર્યાં છે કે નહિ તે જોવા સારુ નૂહે એક કબૂતરને મોકલ્યું,

Hindi: फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को भी उड़ा दिया कि देखे कि जल भूमि पर से घट गया कि नहीं।

Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಆಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನೋಹನು ಪಾರಿವಾಳವೊಂದನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.

Marathi: नंतर जमिनीच्या वरील भागावरून पाणी मागे हटले आहे की नाही हे पाहण्याकरिता नोहाने एक कबुतर बाहेर सोडले,

Odiya: ପୁନଶ୍ଚ, ନୋହ ଭୂମିରେ ଜଳର ହ୍ରାସ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କାପ୍ତା ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਘੁੱਗੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ ।

Tamil: பின்பு பூமியின்மேல் தண்ணீர் குறைந்து போயிற்றோ என்று தெரிந்துகொள்ளும்படி, ஒரு புறாவை வெளியே விட்டான்.

Telugu: నీళ్ళు నేలమీదనుంచి తగ్గాయో లేదో చూడడానికి అతను తన దగ్గరనుంచి ఒక పావురాన్ని బయటకు వదిలాడు.

Urdu: फिर उसने एक कबूतरी अपने पास से उड़ा दी, ताके देखे, के ज़मीन पर पानी घटा या नहीं।


NETBible: Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.

NASB: Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;

HCSB: Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,

LEB: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.

NIV: Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

ESV: Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.

NRSV: Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;

REB: Then Noah sent out a dove to see whether the water on the earth had subsided.

NKJV: He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.

KJV: Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

NLT: Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.

GNB: Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,

ERV: Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.

BBE: And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;

MSG: Then he sent a dove to check on the flood conditions,

CEV: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

CEVUK: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.

GWV: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.


NET [draft] ITL: Then Noah sent out <07971> a dove <03123> to <0854> see <07200> if the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the surface <06440> of the ground <0127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 8 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran