Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 49 : 9 >> 

Assamese: যিহূদা যুবা সিংহ; হে মোৰ বোপা, তুমি পশু ছিৰি পেলোৱাৰ পৰা উঠি আহিলা। সি সিংহৰ দৰে পৰি শুইছে, এনে কি, সিংহিনীৰ দৰে শুইছে; কোনে তাক জগাব?


AYT: Yehuda seperti singa muda. Anakku, engkau seperti singa yang berdiri di atas mangsanya. Seperti singa, Yehuda berbaring untuk beristirahat, dan tidak ada yang berani mengganggunya.



Bengali: যিহূদা সিংহশাবক; বৎস, তুমি শিকার থেকে উঠে আসলে; সে শুয়ে পড়ল, গুঁড়ি মারল, সিংহের মতো ও সিংহীর মতো; কে তাঁকে উঠাবে?

Gujarati: યહૂદા સિંહનું બચ્ચું છે. મારા દીકરા, તું શિકારનું ભોજન પતાવીને આવ્યો છે. તે સિંહ તથા સિંહણની જેમ શાંતિથી નીચે બેઠો છે. તેને ઉઠાડવાની હિંમત કોણ કરશે?

Hindi: “यहूदा सिंह का बच्चा है। हे मेरे पुत्र, तू अहेर करके गुफ़ा में गया है: वह सिंह अथवा सिंहनी के समान दबकर बैठ गया; फिर कौन उसको छेड़ेगा। (प्रका 5:5)

Kannada: ಯೆಹೂದನು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹದಂತಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಮೃಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಸೇರಿದ ಸಿಂಹದೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿದ್ದೀ. ಅವನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಕಾಲು ಮುದುರಿ ಹೊಂಚುಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಮೃಗ ರಾಜನಿಗೆ ಸಮನಾದ ಇವನನ್ನು ಕೆಣಕುವುದು ಯಾರಿಂದಾದೀತು?

Marathi: यहूदा सिंहाचा छावा आहे. माझ्या मुला, तू शिकारीपासून वरपर्यंत गेलास. तो खाली वाकला आहे, तो सिंहासारखा, सिंहिणीसारखा दबा धरून बसला आहे. त्याला उठवण्याचे धाडस कोण करील ?

Odiya: ଯିହୁଦା ସିଂହଶାବକ; ହେ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ମୃଗ ବିଦାରଣରୁ ଉଠି ଆସିଲ; ସେ ନଇଁ ପଡ଼ିଲା, ସେ ସିଂହ ଓ ସିଂହୀର ନ୍ୟାୟ ଶୟନ କଲା, କିଏ ତାହାକୁ ଉଠାଇବ ?

Punjabi: ਯਹੂਦਾਹ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਹੈ । ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਤੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਆਇਆ । ਉਹ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਗੋਂ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੱਬ ਕੇ ਬੈਠ ਗਿਆ । ਫਿਰ ਕੌਣ ਉਹ ਨੂੰ ਛੇੜੇਗਾ ?

Tamil: யூதா பாலசிங்கம், நீ இரையை விரும்பி ஏறிப்போனாய்; என் மகனே, சிங்கம்போலும் கிழச்சிங்கம்போலும் மடங்கிப்படுத்தான்; அவனை எழுப்புகிறவன் யார்?

Telugu: యూదా సింహం పిల్ల. నా కుమారుడా, నువ్వు చీల్చిన దాని దగ్గరనుంచి వచ్చావు. అతడు కాళ్ళు ముడుచుకొని పడుకున్నాడు. సింహం లాగా, ఆడ సింహం లాగా గర్జించాడు. అతన్ని లేపడానికి తెగించేవాడెవడు?

Urdu: यहूदाह शेर-ए-बबर का बच्चा है ऐ मेरे बेटे! तू शिकार मार कर चल दिया है। वो शेर-ए-बबर, बल्के शेरनी की तरह दुबक कर बैठ गया, कौन उसे छेड़े?


NETBible: You are a lion’s cub, Judah, from the prey, my son, you have gone up. He crouches and lies down like a lion; like a lioness – who will rouse him?

NASB: "Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

HCSB: Judah is a young lion--my son, you return from the kill--he crouches; he lies down like a lion and like a lioness--who wants to rouse him?

LEB: Judah, you are a lion cub. You have come back from the kill, my son. He lies down and rests like a lion. He is like a lioness. Who dares to disturb him?

NIV: You are a lion’s cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness— who dares to rouse him?

ESV: Judah is a lion's cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?

NRSV: Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, you have gone up. He crouches down, he stretches out like a lion, like a lioness—who dares rouse him up?

REB: Judah, a lion's whelp, you have returned from the kill, my son; you crouch and stretch like a lion, like a lion no one dares rouse.

NKJV: Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?

KJV: Judah [is] a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

NLT: Judah is a young lion that has finished eating its prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness––who will dare to rouse him?

GNB: Judah is like a lion, Killing his victim and returning to his den, Stretching out and lying down. No one dares disturb him.

ERV: Judah is like a young lion. My son, you are like a lion standing over the animal it killed. Like a lion, Judah lies down to rest, and no one is brave enough to disturb him.

BBE: Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken?

MSG: You're a lion's cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him?

CEV: My son, you are a lion ready to eat your victim! You are terribly fierce; no one will bother you.

CEVUK: My son, you are a lion ready to eat your victim! You are terribly fierce; no one will bother you.

GWV: Judah, you are a lion cub. You have come back from the kill, my son. He lies down and rests like a lion. He is like a lioness. Who dares to disturb him?


NET [draft] ITL: You are a lion’s <0738> cub <01482>, Judah <03063>, from the prey <02964>, my son <01121>, you have gone up <05927>. He crouches <03766> and lies down <07257> like a lion <0738>; like a lioness <03833>– who <04310> will rouse <06965> him?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 49 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran