Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 49 : 33 >> 

Assamese: এইদৰে যাকোবে তেওঁৰ পুত্ৰসকলক আজ্ঞা দিয়াৰ পাছত, ভৰি দুখন শয্যাৰ ওপৰত কোঁচ খুৱাই ল’লে আৰু শেষ নিশ্বাস ত্যাগ কৰিলে। পাছত তেওঁৰ লোকসকলৰ ওচৰলৈ তেওঁক নিয়া হ’ল।


AYT: Setelah Yakub selesai berbicara kepada anak-anaknya, ia berbaring, meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur, lalu mati.



Bengali: যাকোব নিজের ছেলেদের প্রতি আদেশ শেষ করলে পর শয্যাতে দুই পা জড়ো করলেন ও প্রাণত্যাগ করে নিজের লোকদের কাছে ফিরে গেলেন।

Gujarati: જયારે યાકૂબે તેના દીકરાઓને સૂચનો તથા અંતિમ વાતો કહેવાનું પૂરું કર્યું ત્યારે તેણે પોતાના પલંગ પર લંબાવીને પ્રાણ છોડ્યો અને પોતાના પૂર્વજોની સાથે ભળી ગયો.

Hindi: यह आज्ञा जब याकूब अपने पुत्रों को दे चुका, तब अपने पाँव खाट पर समेट प्राण छोड़े, और अपने लोगों में जा मिला। (प्रेरि 7:15)

Kannada: ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮಡಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟು ಪಿತೃಗಳ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿದನು.

Marathi: आपल्या मुलांशी हे बोलणे संपवल्यानंतर त्याने आपले पाय पलंगावर जवळ ओढून घेतले व मरण पावला, आणि तो आपल्या पूर्वजांकडे गेला.

Odiya: ଏହିରୂପେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାର ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ ଶଯ୍ୟାରେ ଦୁଇ ପାଦ ଏକତ୍ର କରି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ ଓ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସଂଗୃହୀତ ହେଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਲਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ।

Tamil: யாக்கோபு தன் மகன்களுக்குக் கட்டளையிட்டு முடிந்தபின்பு, அவன் தன் கால்களைக் கட்டிலின்மேல் மடக்கிக்கொண்டு உயிர்போய், தன் மக்களோடு சேர்க்கப்பட்டான்.

Telugu: యాకోబు తన కొడుకులకు ఆజ్ఞాపించడం ముగించి మంచం మీద తన కాళ్ళు ముడుచుకొని ప్రాణం విడిచి తన వారి దగ్గరకు చేరాడు.

Urdu: और जब याकूब अपने बेटों को वसियत कर चुका तो, उसने अपने पाँव बिछोने पर समेट लिए और दम छोड़ दिया और अपने लोगों में जा मिला।


NETBible: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.

NASB: When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

HCSB: When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people.

LEB: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.

NIV: When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

ESV: When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

NRSV: When Jacob ended his charge to his sons, he drew up his feet into the bed, breathed his last, and was gathered to his people.

REB: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew up his feet on to the bed, breathed his last, and was gathered to his ancestors.

NKJV: And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

KJV: And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

NLT: Then when Jacob had finished this charge to his sons, he lay back in the bed, breathed his last, and died.

GNB: When Jacob had finished giving instructions to his sons, he lay back down and died.

ERV: After Jacob finished talking to his sons, he lay down, put his feet back on the bed, and died.

BBE: And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.

MSG: Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.

CEV: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he lay down on his bed and died.

CEVUK: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he lay down on his bed and died.

GWV: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.


NET [draft] ITL: When Jacob <03290> finished <03615> giving these instructions <06680> to his sons <01121>, he pulled <0622> his feet <07272> up onto <0413> the bed <04296>, breathed <01478> his last breath <01478>, and went <0622> to <0413> his people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 49 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran