Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 49 : 27 >> 

Assamese: বিন্যামীন পশু ছিৰি পেলাব পৰা ৰাংকুকুৰ। ৰাতিপুৱা সি মৃগ ভক্ষণ কৰিব; সন্ধ্যা পৰত লুটদব্য ভগাই দিব।


AYT: "Benyamin seperti serigala lapar. Pagi hari, ia membunuh mangsanya. Pada malam hari, ia membagi-bagikan rampasannya."



Bengali: বিন্যামীন ক্ষুধার্ত নেকড়ের সমান; সকালে সে শিকার খাবে, সন্ধ্যাকালে সে লুঠের জিনিস ভাগ করবে।

Gujarati: બિન્યામીન પશુને ફાડી ખાનાર ભૂખ્યા વરુ જેવો છે: સવારે તે શત્રુઓનો શિકાર કરશે; અને સંધ્યાકાળે લૂંટ વહેંચશે."

Hindi: “बिन्‍यामीन फाड़नेवाला भेड़िया है, सबेरे तो वह अहेर भक्षण करेगा, और साँझ को लूट-बाँट लेगा।

Kannada: <<ಬೆನ್ಯಾಮೀನನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ತೋಳದಂತಿದ್ದಾನೆ. ರಾತ್ರಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಕೊಳ್ಳೆಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವನು>> ಎಂದನು.

Marathi: बन्यामीन हा भुकेला लांडगा आहे. तो सकाळी आपले भक्ष्य मारून खाईल, आणि संध्याकाळी तो लूट वाटून घेईल.”

Odiya: ବିନ୍ୟାମୀନ ବିଦାରକ କେନ୍ଦୁଆ ତୁଲ୍ୟ; ପ୍ରାତଃକାଳରେ ସେ ମୃଗ ଭକ୍ଷଣ ଓ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳରେ ଶିକାର ବଣ୍ଟନ କରିବ ।"

Punjabi: ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਪਾੜਨ ਵਾਲਾ ਬਘਿਆੜ ਹੈ । ਸਵੇਰੇ ਉਹ ਸ਼ਿਕਾਰ ਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਵੰਡੇਗਾ ।

Tamil: பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையை அழிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான் என்றான்.

Telugu: బెన్యామీను ఆకలిగొన్న తోడేలు. అతడు ఉదయాన ఎరను మింగి, దోచుకున్న దానిని, సాయంత్రం వేళ పంచుకుంటాడు.>>

Urdu: बिनयमीन फाड़ने वाला भेड़िया है, वो सुब्ह को शिकार खाएगा और शाम को लूट का माल बाँटेगा।


NETBible: Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”

NASB: "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."

HCSB: Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder."

LEB: "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder."

NIV: "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."

ESV: "Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil."

NRSV: Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at evening dividing the spoil."

REB: “Benjamin is a ravening wolf: in the morning he devours the prey, in the evening he snatches a share of the spoil.”

NKJV: "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."

KJV: Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

NLT: "Benjamin is a wolf that prowls. He devours his enemies in the morning, and in the evening he divides the plunder."

GNB: “Benjamin is like a vicious wolf. Morning and evening he kills and devours.”

ERV: “Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he kills and eats. In the evening he shares what is left.”

BBE: Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.

MSG: Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what's left over.

CEV: Benjamin, you are a fierce wolf, destroying your enemies morning and evening.

CEVUK: Benjamin, you are a fierce wolf, destroying your enemies morning and evening.

GWV: "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he devours his prey. In the evening he divides the plunder."


NET [draft] ITL: Benjamin <01144> is a ravenous <02963> wolf <02061>; in the morning <01242> devouring <0398> the prey <05706>, and in the evening <06153> dividing <02505> the plunder <07998>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 49 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran