Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 4 : 5 >> 

Assamese: কিন্তু কয়িনক আৰু তেওঁৰ উৎসর্গক হ’লে গ্ৰহণ নকৰিলে। সেয়েহে কয়িনৰ অতিশয় খং উঠিল আৰু তেওঁৰ মুখো ক’লা পৰি গ’ল।


AYT: tetapi Ia tidak menerima Kain dan persembahannya. Lalu, marahlah Kain dan wajahnya menjadi muram.



Bengali: কিন্তু কয়িনকে ও তার উপহার গ্রহণ করলেন না; এই জন্য কয়িন খুবই রেগে গেল, তার মুখ বিষণ্ণ হল।

Gujarati: પણ કાઈનને તથા તેના અર્પણને અમાન્ય કર્યાં. તેથી કાઈન ઘણો ગુસ્સે થયો અને તેનું મોં ઊતરી ગયું.

Hindi: परन्‍तु कैन और उसकी भेंट को उसने ग्रहण न किया। तब कैन अति क्रोधित हुआ, और उसके मुँह पर उदासी छा गई।

Kannada: ಆದರೆ ಕಾಯಿನನನ್ನೂ ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನೂ ಮೆಚ್ಚಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕಾಯಿನನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡನು, ಅವನ ಮುಖವು ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಕಳೆಗುಂದಿತು.

Marathi: परंतु त्याने काइन आणि त्याचे अर्पण स्वीकारले नाही. यामुळे काइनाला फार राग आला, आणि त्याचे तोंड उतरले.

Odiya: ମାତ୍ର କୟିନଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ନୈବେଦ୍ୟକୁ ସେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ । ଏହେତୁ କୟିନ ଅତି କ୍ରୋଧ କରି ଅଧୋମୁଖ ହେଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਕਾਇਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੇਟ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਕਾਇਨ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਦਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ।

Tamil: காயீனையும் அவனுடைய காணிக்கையையும் அவர் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது காயீனுக்கு மிகவும் எரிச்சல் உண்டாகி, அவனுடைய முகத்தோற்றம் வேறுபட்டது.

Telugu: కయీనును, అతని అర్పణను ఆయన అంగీకరించలేదు. కాబట్టి కయీనుకు చాలా కోపం వచ్చి అసూయతో రగిలిపోయాడు.

Urdu: पर क़ाइन को और उसके हदिये को मंजूर न किया। इसलिए काइन निहायत ग़ज़बनाक हुआ और उसका मुँह बिगड़ा।


NETBible: but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.

NASB: but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

HCSB: but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he was downcast.

LEB: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.

NIV: but on Cain and his offering he did not look with favour. So Cain was very angry, and his face was downcast.

ESV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.

NRSV: but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.

REB: but not Cain and his offering. Cain was furious and he glowered.

NKJV: but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.

KJV: But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

NLT: but he did not accept Cain and his offering. This made Cain very angry and dejected.

GNB: but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.

ERV: But he did not accept Cain and his offering. Cain was sad because of this, and he became very angry.

BBE: But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.

MSG: but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.

CEV: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.

CEVUK: but not with Cain and his offering. This made Cain so angry that he could not hide his feelings.

GWV: but he didn’t approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.


NET [draft] ITL: but with <0413> Cain <07014> and his offering <04503> he was not <03808> pleased <08159>. So Cain <07014> became <02734> very <03966> angry <02734>, and his expression <06440> was downcast <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 4 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran