Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু সি যেতিয়া নিজৰ হাতখন ভিতৰলৈ সুমুৱাই নিলে, তেতিয়াই তাৰ ভায়েক প্রথমে বাহিৰ ওলাই আহিল; তাতে ধাত্ৰীয়ে ক’লে, “তুমি কেনেকৈ ভেদ ভাঙি ওলাই আহিলা!” এই কাৰণে তেওঁৰ নাম পেৰচ [ভেদ] ৰখা হ’ল।


AYT: Namun, bayi itu menarik kembali tangannya ke dalam, sehingga bayi yang satunya lahir terlebih dulu. Jadi, perawat itu berkata, "Kamu mampu menerobos keluar lebih dahulu!" Maka, mereka menamainya Peres.



Bengali: কিন্তু সে নিজের হাত টেনে নিলে দেখ, তার ভাই ভূমিষ্ট হল; তখন ধাত্রী বলল, "তুমি কিভাবে নিজের জন্য ভেদ করে আসলে?" অতএব তার নাম পেরস [ভেদ] হল।

Gujarati: પછી તેણે તેનો હાથ પાછો ખેંચ્યો ત્યારે, તેના ભાઈનો જન્મ થયો અને દાસીએ કહ્યું, તું કેમ કરીને જન્મ પામ્યો? તેણે તેનું નામ પેરેસ પાડ્યું.

Hindi: जब उसने हाथ समेट लिया, तब उसका भाई उत्‍पन्‍न हो गया। तब उस धाय ने कहा, “तू क्‍यों बरबस निकल आया है?” इसलिये उसका नाम पेरेस रखा गया।

Kannada: ಅದು ಕೈಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆಯಲು, ಅದರೊಡನೆ ಇದ್ದ ಮತ್ತೊಂದು ಶಿಶುವು ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು. ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯು ಇದನ್ನು ಕಂಡು, <<ನೀನು ಛೇದಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದೆಯಾ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅದಕ್ಕೆ <<ಪೆರೆಚ>> ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.

Marathi: परंतु त्या बाळाने आपला हात आखडून घेतला. त्यानंतर मग दुसरे बाळ प्रथम जन्मले. म्हणून मग ती सुईण म्हणाली, “तू आपल्यासाठी कशी वाट फोडलीस!” आणि त्याचे नाव पेरेस असे ठेवले.

Odiya: ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଟାଣି ନିଅନ୍ତେ, ଦେଖ, ତାହାର ଭ୍ରାତା ଭୂମିଷ୍ଠ ହେଲା; ତହିଁରେ ଧାତ୍ରୀ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ କି ପ୍ରକାରେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଭେଦ କରି ଆସିଲ !" ତୁମ୍ଭଠାରେ ଏହି ଭେଦ ହେଉ । ତେଣୁ ତାହାର ନାମ ପେରସ୍‍ (ଭେଦ) ହେଲା ।

Punjabi: ਫਿਰ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਖਿੱਚ ਲਿਆ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੇ ਜਨਮ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦਾਈ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਜ਼ੋਰ ਲਗਾਇਆ ਹੈਂ, ਇਹ ਜ਼ੋਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇ ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨਾ ਨਾਮ ਪਾਰਸ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ।

Tamil: அது தன் கையைத் திரும்ப உள்ளே வாங்கிக்கொண்டபோது, அதின் சகோதரன் வெளிப்பட்டான். அப்பொழுது அவள்: நீ மீறிவந்தது என்ன, இந்த மீறுதல் உன்மேல் நிற்கும் என்றாள்; அதனால் அவனுக்குப் பாரேஸ் என்று பெயரிடப்பட்டது.

Telugu: వాడు తన చెయ్యి వెనక్కి తీయగానే అతని సోదరుడు బయటికి వచ్చాడు. అప్పుడామె, <<నువ్వెందుకురా చొచ్చుకు వచ్చావు?>> అంది. అందుచేత వాడికి పెరెసు అని పేరు పెట్టారు.

Urdu: और यूँ हुआ के उसने अपना हाथ फिर खींच लिया, इतने में उसका भाई पैदा हो गया। तब वो दाई बोल उठी कि तू कैसे जबरदस्ती निकल पड़ा सो उसका नाम फ़ारस रख्खा गया।


NETBible: But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.

NASB: But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.

HCSB: But then he pulled his hand back, and his brother came out. Then she said, "You have broken out first !" So he was named Perez.

LEB: As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, "Is this how you burst into the world!" He was named Perez [Bursting Into].

NIV: But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.

ESV: But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.

NRSV: But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore he was named Perez.

REB: No sooner had he drawn back his hand, than his brother came out and the midwife said, “What! You have broken out first!” So he was named Perez.

NKJV: Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.

KJV: And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.

NLT: But then he drew back his hand, and the other baby was actually the first to be born. "What!" the midwife exclaimed. "How did you break out first?" And ever after, he was called Perez.

GNB: But he pulled his arm back, and his brother was born first. Then the midwife said, “So this is how you break your way out!” So he was named Perez.

ERV: But that baby pulled his hand back in, so the other baby was born first. So the nurse said, “You were able to break out first!” So they named him Perez.

BBE: But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.

MSG: But then he pulled it back and his brother came out. She said, "Oh! A breakout!" So she named him Perez (Breakout).

CEV: Right away his hand went back in, and the other child was born first. The woman then said, "What an opening you've made for yourself!" So they named the baby Perez.

CEVUK: Straight away his hand went back in, and the other child was born first. The woman then said, “What an opening you've made for yourself!” So they named the baby Perez.

GWV: As he pulled back his hand, his brother was born. So she said, "Is this how you burst into the world!" He was named Perez [Bursting Into].


NET [draft] ITL: But then he drew back <07725> his hand <03027>, and his brother <0251> came out <03318> before him. She said <0559>, “How <04100> you have broken out <06555> of <05921> the womb <06556>!” So he was named <08034> <07121> Perez <06557>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran