Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 18 >> 

Assamese: যিহূদাই ক’লে, “কি বন্ধক ৰাখিম?” তাই ক’লে, “ৰছীডালেৰে সৈতে আপোনাৰ মোহৰটো আৰু আপোনাৰ হাতত থকা লাখুটিডাল ৰাখক।” তেতিয়া তেওঁ তাইক সেইবোৰ দি তাইৰ লগত শয়ন কৰিলে; তাৰফলত তাই তেওঁৰ দ্বাৰা গৰ্ভৱতী হ’ল।


AYT: Yehuda bertanya, "Apa yang kamu kehendaki untuk kuberikan kepadamu sebagai bukti bahwa aku akan mengirim kambing jantan kepadamu?" Tamar menjawab, "Berikan kepadaku meterai, kalungmu, dan tongkatmu." Yehuda memberikan barang-barang itu kepadanya. Kemudian, Yehuda dan Tamar melakukan hubungan seksual, dan Tamar mengandung.



Bengali: সে বলল, "কি বন্ধক রাখব?" তামর বলল, "তোমার এই মোহর ও সুতো ও হাতের লাঠি।" তখন সে তাকে সেইগুলি দিয়ে তার কাছে গেল; তাতে সে তা থেকে গর্ভবতী হল।

Gujarati: તેણે કહ્યું, હું તને શું ગીરવે આપી શકું? તેણે કહ્યું, "તારી મુદ્રા, તારો અછોડો તથા તારા હાથમાંની લાકડી." તેણે તેને તે આપ્યાં. પછી તે તેની પાસે ગયો. તેના સંસર્ગથી તે ગર્ભવતી થઈ.

Hindi: उसने पूछा, “मैं तेरे पास क्‍या रेहन रख जाऊँ?” उसने कहा, “अपनी मुहर, और बाजूबन्‍द, और अपने हाथ की छड़ी।” तब उसने उसको वे वस्तुएँ दे दीं, और उसके पास गया, और वह उससे गर्भवती हुई।

Kannada: ಅವನು, <<ಏನು ಒತ್ತೇ ಇಡಲಿ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ಆಕೆಯು <<ನಿನ್ನ ಮುದ್ರೆ, ನಿನ್ನ ದಾರ, ನಿನ್ನ ಕೈಕೋಲು ಈ ಮೂರನ್ನು ಅಡವಾಗಿ ಇಡು>> ಅಂದಳು. ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲು ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು.

Marathi: यहूदा म्हणाला, “गहाण म्हणून मी तुझ्याकडे काय ठेवू?” तामार म्हणाली, “तुम्ही अंगठी, गोफ व हातातली काठी मला द्या.” तेव्हा यहूदाने त्या वस्तू तिला दिल्या. मग तो तिजपाशी जाऊन निजला. त्याच्यापासून ती गरोदर राहिली.

Odiya: ଯିହୁଦା କହିଲା, "କଅଣ ବନ୍ଧକ ଦେବା ?" ତାମର କହିଲା, "ତୁମ୍ଭର ଏହି ମୋହର ଓ ସୂତ୍ର, ଆଉ ହସ୍ତଯଷ୍ଟି ।" ତହୁଁ ଯିହୁଦା ତାକୁ ସେ ସବୁ ଦେଇ ତାହା କତିକି ଗମନ କଲା, ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଦ୍ୱାରା ଗର୍ଭବତୀ ହେଲା ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕੀ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖਾਂ ? ਉਸ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੋਹਰ, ਆਪਣੀ ਰੱਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲਾਠੀ ਜਿਹੜੀ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ ਦੇ । ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ ।

Tamil: அப்பொழுது அவன்: நான் உனக்கு அடைமானமாக என்ன கொடுக்கவேண்டும் என்று கேட்டான். அதற்கு அவள்: உம்முடைய முத்திரை மோதிரமும், அதனுடைய கயிறும், உம்முடைய கைத்தடியையும் கொடுக்கவேண்டும் என்றாள். அவன் அவைகளை அவளுக்குக் கொடுத்து, அவளிடத்தில் சேர்ந்தான்; அவள் அவனாலே கர்ப்பவதியாகி,

Telugu: అతడు, <<ఏమి తాకట్టు పెట్టమంటావ్?>>అని ఆమెను అడిగాడు. ఆమె, <<నీ ముద్ర, దాని దారం, నీ చేతికర్ర>> అని చెప్పింది. అతడు వాటిని ఆమెకిచ్చి ఆమెతో వెళ్ళాడు. ఆమె అతని వలన గర్భవతి అయ్యింది.

Urdu: उसने कहा, "तुझे रहन क्या दूँ?" उसने कहा, " मुरा और पना बाजू बंद और अपनी लाठी जो तेरे हाथ में है।” उसने ये चीजें उसे दीं और उसके साथ मुबाश्रत की, और वो उससे हामिला हो गई।


NETBible: He said, “What pledge should I give you?” She replied, “Your seal, your cord, and the staff that’s in your hand.” So he gave them to her and had sex with her. She became pregnant by him.

NASB: He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

HCSB: "What should I give you?" he asked. She answered, "Your signet ring, your cord, and the staff in your hand." So he gave them to her and slept with her, and she got pregnant by him.

LEB: "What should I give you as a deposit?" he asked. "Your signet ring, its cord, and the shepherd’s staff that’s in your hand," she answered. So he gave them to her. Then he slept with her, and she became pregnant.

NIV: He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.

ESV: He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.

NRSV: He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and the staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

REB: He asked what pledge he should give her, and she replied, “Your seal and its cord, and the staff which you are holding.” He handed them over to her and lay with her, and she became pregnant.

NKJV: Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.

KJV: And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thine hand. And he gave [it] her, and came in unto her, and she conceived by him.

NLT: "Well, what do you want?" he inquired. She replied, "I want your identification seal, your cord, and the walking stick you are carrying." So Judah gave these items to her. She then let him sleep with her, and she became pregnant.

GNB: “What shall I give you as a pledge?” he asked. She answered, “Your seal with its cord and the walking stick you are carrying.” He gave them to her. Then they had intercourse, and she became pregnant.

ERV: Judah asked, “What do you want me to give you as proof that I will send you the goat?” Tamar answered, “Give me your seal and its string and your walking stick.” Judah gave these things to her. Then Judah and Tamar had sexual relations, and she became pregnant.

BBE: And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.

MSG: "So what would you want in the way of a pledge?" She said, "Your personal seal-and-cord and the staff you carry." He handed them over to her and slept with her. And she got pregnant.

CEV: "What do you want?" he asked in return. "The ring on that cord around your neck," was her reply. "I also want the special walking stick you have with you." He gave them to her, they slept together, and she became pregnant.

CEVUK: “What do you want?” he asked in return. “The ring on that cord around your neck,” was her reply. “I also want the special walking stick you have with you.” He gave them to her, they slept together, and she became pregnant.

GWV: "What should I give you as a deposit?" he asked. "Your signet ring, its cord, and the shepherd’s staff that’s in your hand," she answered. So he gave them to her. Then he slept with her, and she became pregnant.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “What <04100> pledge <06162> should I give <05414> you?” She replied <0559>, “Your seal <02368>, your cord <06616>, and the staff <04294> that’s <0834> in your hand <03027>.” So he gave <05414> them to <0413> her and had sex <0935> with her. She became pregnant <02029> by him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran