Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 17 >> 

Assamese: তেওঁ ক’লে, “মোৰ জাকৰ পৰা এটা ছাগলী পোৱালি পঠাই দিম।” তাতে তাই ক’লে, “তাক পঠাই নিদিয়েমানে মোৰ ইয়াত কিবা বন্ধক ৰাখি যাবনে?”


AYT: Jawab Yehuda, "Aku akan mengirim seekor kambing jantan muda dari kawanan ternakku kepadamu." Tamar menjawab, "Aku setuju dengan itu. Namun, kamu harus memberikan sesuatu kepadaku terlebih dulu, sampai engkau mengirim kambing jantan itu kepadaku.



Bengali: সে বলল, "পাল থেকে একটি ছাগল ছানা পাঠিয়ে দেব। তামর বলল, যতক্ষণ তা না পাঠাও, ততক্ষণ আমার কাছে কি কিছু বন্ধক রাখবে?"

Gujarati: તેણે કહ્યું, "ટોળાંમાંથી એક લવારું હું તને મોકલી આપું છું." તેણીએ કહ્યું, જ્યાં સુધી તું તે ના મોકલે ત્યાં સુધી તું મને કશું ગીરવે આપું?

Hindi: उसने कहा, “मैं अपनी बकरियों में से बकरी का एक बच्‍चा तेरे पास भेज दूँगा।” तब उसने कहा, “भला उसके भेजने तक क्‍या तू हमारे पास कुछ रेहन रख जाएगा?”

Kannada: ಅವನು, <<ಹಿಂಡಿನಿಂದ ಒಂದು ಹೋತಮರಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದಾಗ ಆಕೆ, <<ನೀನು ಆದನ್ನು ಕೊಡುವ ತನಕ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಒತ್ತೆಯಿಡಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ,

Marathi: यहूदा म्हणाला, “मी तुला माझ्या कळपातून एक करडू पाठवून देईन.” ती म्हणाली, “परंतु ते पाठवून देईपर्यंत तुम्ही माझ्याजवळ काय गहाण ठेवाल?”

Odiya: ସେ କହିଲା, "ପଲରୁ ଗୋଟିଏ ଛେଳିଛୁଆ ପଠାଇ ଦେବି ।" ତାମର କହିଲା, "ତାହା ପଠାଇବା ଯାଏ ମୋତେ କି କୌଣସି ବନ୍ଧକ ଦେବ ?"

Punjabi: ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇੱਜੜ ਵਿੱਚੋਂ ਬੱਕਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਲੇਲਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭੇਜਾਂਗਾ ਪਰ ਉਸ ਆਖਿਆ ਕੀ ਤੂੰ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਨਾ ਘੱਲੇਂ ?

Tamil: அதற்கு அவன்: நான் மந்தையிலிருந்து ஒரு வெள்ளாட்டுக்குட்டியை அனுப்புகிறேன் என்றான். அதற்கு அவள்: நீர் அதை அனுப்பும்வரைக்கும் ஒரு அடைமானம் கொடுப்பீரா என்றாள்.

Telugu: అందుకు అతడు, <<నా మందలో నుండి ఒక మేక పిల్లను పంపుతాను>> అన్నాడు. ఆమె, <<అది పంపే వరకు ఏమైనా తాకట్టు పెడితే సరే>> అని అంది.

Urdu: उसने कहा, "मैं रेवड़ में से बकरी का एक बच्चा तुझे भेज दूँगा।" उसने कहा कि उसके भेजने तक तू मेरे पास कुछ रहन कर देगा।"


NETBible: He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”

NASB: He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"

HCSB: "I will send you a young goat from my flock," he replied. But she said, "Only if you leave something with me until you send it."

LEB: "I’ll send you a young goat from the flock," he answered. She said, "First give me something as a deposit until you send it."

NIV: "I’ll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked.

ESV: He answered, "I will send you a young goat from the flock." And she said, "If you give me a pledge, until you send it--"

NRSV: He answered, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Only if you give me a pledge, until you send it."

REB: He answered, “I shall send you a young goat from my flock.” She said, “I agree, if you will give me a pledge until you send it.”

NKJV: And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it ?"

KJV: And he said, I will send [thee] a kid from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou send [it]?

NLT: "I’ll send you a young goat from my flock," Judah promised. "What pledge will you give me so I can be sure you will send it?" she asked.

GNB: He answered, “I will send you a young goat from my flock.” She said, “All right, if you will give me something to keep as a pledge until you send the goat.”

ERV: Judah answered, “I will send you a young goat from my flock.” She answered, “I agree to that. But first you must give me something to keep until you send me the goat.”

BBE: And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?

MSG: "I'll send you," he said, "a kid goat from the flock." She said, "Not unless you give me a pledge until you send it."

CEV: "One of my young goats," he answered. "What will you give me to keep until you send the goat?" she asked.

CEVUK: “One of my young goats,” he answered. “What will you give me to keep until you send the goat?” she asked.

GWV: "I’ll send you a young goat from the flock," he answered. She said, "First give me something as a deposit until you send it."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “I’ll <0595> send <07971> you a young <01423> goat <05795> from <04480> the flock <06629>.” She asked <0559>, “Will <0518> you give <05414> me a pledge <06162> until <05704> you send <07971> it?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran