Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 16 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ বাটৰ দাঁতিলৈ তাইৰ ওচৰলৈ গৈ, তাইক নিজ পো-বোৱাৰীয়েক বুলি নেজানি তাইক ক’লে, “আহাঁ, মই তোমাৰ লগত শয়ন কৰোঁ। তাতে তামাৰে ক’লে, “মোৰ লগত শয়ন কৰাৰ বাবদ আপুনি মোক কি দিব?”


AYT: Maka, Yehuda mendekatinya dan berkata, "Aku mau berhubungan seksual denganmu." Yehuda tidak tahu bahwa ia adalah Tamar, menantunya. Ia berkata, "Berapa akan kauberikan kepadaku?



Bengali: তাই সে ছেলের স্ত্রীকে চিনতে না পারাতে পথের পাশে তার কাছে গিয়ে বলল, "এস, আমি তোমার কাছে যাই।" তামর বলল, "আমার কাছে আসার জন্য আমাকে কি দেবে?"

Gujarati: તે માર્ગની બાજુએ તેની પાસે ગયો અને કહ્યું, "ચાલ, મને તારી સાથે સંબંધ બાંધવા દે." કેમ કે તે તેની પુત્રવધૂ છે એ તે જાણતો નહોતો. તેણે કહ્યું, "મારી સાથે સંબંધ બાંધવાના બદલામાં તું મને શું આપીશ?

Hindi: वह मार्ग से उसकी ओर फिरा, और उससे कहने लगा, “मुझे अपने पास आने दे,” (क्‍योंकि उसे यह मालूम न था कि वह उसकी बहू है।) और वह कहने लगी, “यदि मैं तुझे अपने पास आने दूँ, तो तू मुझे क्‍या देगा?”

Kannada: ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಓರೆಯಾಗಿ ಆಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, <<ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲೇ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು>> ಆಕೆ, <<ನೀನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬರಬೇಕಾದರೆ, ನನಗೆ ಏನು ಕೊಡುತ್ತೀ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು.

Marathi: तेव्हा यहूदा तिच्याजवळ जाऊन म्हणाला, “मला तुझ्यापाशी निजू दे.” ती आपली सून आहे हे यहूदाला माहीत नव्हते. ती म्हणाली, “तुम्ही मला त्याबद्दल काय मोबदला द्याल?”

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ସେ ପଥପାଶ୍ୱର୍ରେ ତାହା ନିକଟକୁ ଯାଇ ପୁତ୍ରବଧୂକୁ ଚିହ୍ନି ନ ପାରି କହିଲା, "ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭ କତିକି ମୋତେ ଯିବାକୁ ଦିଅ ।" ତହୁଁ ତାମର କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ମୋ' କତିକି ଆସିବା ପାଇଁ କଅଣ ଦେବ ?"

Punjabi: ਉਹ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਉਸ ਦੀ ਵੱਲ ਮੁੜ ਪਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੇ ਕਿਉਂਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੀ ਨੂੰਹ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਦੇਵੇਂਗਾ ?

Tamil: அந்த வழியாக அவளிடத்தில் போய், அவள் தன் மருமகள் என்று அறியாமல்: நான் உன்னிடத்தில் சேர வருவாயா என்றான்; அதற்கு அவள்: நீர் என்னிடத்தில் சேருவதற்கு, எனக்கு என்ன தருவீர் என்றாள்.

Telugu: ఆమె దగ్గరకు వెళ్ళి, ఆమె తన కోడలని తెలియక, <<నీతో సుఖిస్తాను, రా>> అని పిలిచాడు. అందుకు ఆమె <<నువ్వు నాతో సుఖించినందుకు నాకేమిస్తావు?>> అని అడిగింది.

Urdu: सो वो रास्ते से उसकी तरफ़ को फिरा और उससे कहनेलगा कि जरा मुझे अपने साथ मुबासरत कर लेने दे," क्यूँके इसे बिल्कुल नहीं मालूम था के वो इसकी बहू है। उसने कहा, "तू मुझे क्या देगा ताके मेरे साथ मुबाश्रत करे।"


NETBible: He turned aside to her along the road and said, “Come on! I want to have sex with you.” (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me in exchange for having sex with you?”

NASB: So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"

HCSB: He went over to her and said, "Come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with me?"

LEB: Since he didn’t know she was his daughter–in–law, he approached her by the roadside and said, "Come on, let’s sleep together!" She asked, "What will you pay to sleep with me?"

NIV: Not realising that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.

ESV: He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

NRSV: He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"

REB: He turned to her where she sat by the roadside and said, “Let me lie with you,” not realizing she was his daughterin-law. She said, “What will you give to lie with me?”

NKJV: Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter–in–law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"

KJV: And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she [was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

NLT: So he stopped and propositioned her to sleep with him, not realizing that she was his own daughter–in–law. "How much will you pay me?" Tamar asked.

GNB: He went over to her at the side of the road and said, “All right, how much do you charge?” (He did not know that she was his daughter-in-law.) She said, “What will you give me?”

ERV: So he went to her and said, “Let me have sex with you.” (Judah did not know that she was Tamar, his daughter-in-law.) She said, “How much will you give me?”

BBE: And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?

MSG: He left the road and went over to her. He said, "Let me sleep with you." He had no idea that she was his daughter-in-law. She said, "What will you pay me?"

CEV: and asked her to sleep with him. She asked, "What will you give me if I do?"

CEVUK: and asked her to sleep with him. She asked, “What will you give me if I do?”

GWV: Since he didn’t know she was his daughter–in–law, he approached her by the roadside and said, "Come on, let’s sleep together!" She asked, "What will you pay to sleep with me?"


NET [draft] ITL: He turned aside <05186> to <0413> her along <0413> the road <01870> and said <0559>, “Come on <03051>! I want to <0413> have sex <0935> with you.” (He did not <03808> realize <03045> it was his daughter-in-law <03618>.) She <01931> asked <0559>, “What <04100> will you give <05414> me in exchange for <03588> having sex <0935> with <0413> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran