Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 13 : 22 >> 

Assamese: হে ভাই সকল, মই আপোনালোকক উৎসাহিত কৰোঁ, আপোনালোকে এই উদগণিৰ বাক্য সহন কৰিব; কিয়নো মই সংক্ষেপে আপোনালোকৰ বাবে লিখিলোঁ।


AYT: Saudara-saudaraku, aku mendorong kamu untuk mendengarkan kata-kata nasihatku dengan sabar sebab kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan kepadamu dengan singkat.



Bengali: হে ভাইয়েরা, তোমাদেরকে উত্সাহিত করছি, তোমরা এই উপদেশ বাক্য সহ্য কর; আমি তো সংক্ষেপে তোমাদেরকে লিখলাম।

Gujarati: ઓ ભાઈઓ, હું તમને વિનંતી કરું છું કે તમે મારા બોધના આ વચન સહન કરો, કેમ કે મેં તમારા પર સંક્ષિપ્તમાં લખ્યું છે.

Hindi: हे भाइयों मैं तुम से विनती करता हूँ, कि इन उपदेश की बातों को सह लो; क्योंकि मैंने तुम्हें बहुत संक्षेप में लिखा है।

Kannada: ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಬುದ್ಧಿಯ ಮಾತನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮಗೆ ಸಂಕ್ಷೇಪವಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.

Malayalam: സഹോദരന്മാരേ, ഈ ചുരുങ്ങിയ പ്രബോധനം ക്ഷമയോടെ സ്വീകരിക്കണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു; ചുരുക്കമായിട്ടല്ലോ ഞാൻ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു.

Marathi: बंधुजनहो, हा जो बोधपर संदेश मी थोडक्यात लिहिला आहे, तो धीर धरून ऐका अशी विनंति तुम्हाला करतो.

Odiya: ହେ ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ଏହି ଉପଦେଶ ସହ୍ୟ କର, ଯେଣୁ ମୁଁ ସଂକ୍ଷେପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଅଛି ।

Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਵੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।

Tamil: சகோதரர்களே, நான் சுருக்கமாக உங்களுக்கு எழுதின இந்தப் புத்திமதியான வார்த்தைகளை நீங்கள் பொறுமையாக ஏற்றுக்கொள்ள உங்களை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

Telugu: సోదరులారా మీకు సంక్షిప్తంగా రాసిన ఈ ప్రోత్సాహవాక్కును సహించమని కోరుతున్నాను.

Urdu: भाइयों! मेहरबानी करके नसीहत की इन बातों पर सन्जीदगी से ग़ौर करें, क्यूँकि मैंने आप को सिर्फ़ चन्द अल्फ़ाज़ लिखे हैं।


NETBible: Now I urge you, brothers and sisters, bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.

NASB: But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.

HCSB: Brothers, I urge you to receive this word of exhortation, for I have written to you in few words.

LEB: Now I urge you, brothers, bear with my word of exhortation, for indeed I have written to you _briefly_ .

NIV: Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.

ESV: I appeal to you, brothers, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.

NRSV: I appeal to you, brothers and sisters, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.

REB: I beg you, friends, bear with my appeal; for this is after all a short letter.

NKJV: And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.

KJV: And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

NLT: I urge you, dear brothers and sisters, please listen carefully to what I have said in this brief letter.

GNB: I beg you, my friends, to listen patiently to this message of encouragement; for this letter I have written you is not very long.

ERV: My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to what I have said. I wrote this letter to strengthen you. And it is not very long.

EVD: My brothers and sisters, I beg you to listen patiently to these things I have said. I said these things to strengthen you. And this letter is not very long.

BBE: But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.

MSG: Friends, please take what I've written most seriously. I've kept this as brief as possible; I haven't piled on a lot of extras.

Phillips NT: My brothers, I ask you to bear with this message of encouragement, for I have indeed compressed it into this short letter.

CEV: My friends, I have written only a short letter to encourage you, and I beg you to pay close attention to what I have said.

CEVUK: My friends, I have written only a short letter to encourage you, and I beg you to pay close attention to what I have said.

GWV: I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter.


NET [draft] ITL: Now <1161> I urge <3870> you <5209>, brothers and sisters <80>, bear with <430> my message <3056> of exhortation <3874>, for <1063> in fact I have written <1989> to you <5213> briefly <1024>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 13 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran