Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 21 : 5 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলে ক’লে, “ইস্রায়েলীয় সকলৰ মাজত এনে কোন জাতি আছে যি সকল প্রভুৰ কাষলৈ আমাৰ এই প্রার্থনালৈ অহা নাই?” কিয়নো মিস্পাত যিহোৱাৰ গুৰিলৈ যি জন নাহিব, “তেওঁৰ প্ৰাণ দণ্ড অৱশ্যে হ’ব” এই বুলি তেওঁলোকে প্রতিজ্ঞা কৰিছিল।


AYT: Kemudian, orang-orang Israel berkata, "Dari keseluruhan suku Israel yang datang, siapakah suku yang tidak hadir menghadap kepada TUHAN?" Mereka menanyakan hal itu karena mereka telah berjanji dengan sungguh-sungguh bahwa siapa yang tidak datang menghadap TUHAN bersama suku-suku lainnya di Kota Mizpa akan dihukum mati.



Bengali: পরে ইস্রায়েলীয়রা বলল, “সমাজে সদাপ্রভুর কাছে আসেনি, ইস্রায়েলের সমস্ত বংশের মধ্যে এমন কে আছে?” কারণ মিস্‌পাতে সদাপ্রভুর কাছে যে না আসবে, সে অবশ্য হত হবে, এই মহাদিব্যি তারা করেছিল।

Gujarati: ઇઝરાયલના લોકોએ કહ્યું, "ઇઝરાયલના સર્વ કુળોમાંથી કયું કુળ એવું છે કે જે ભરેલી સભામાં ઈશ્વરની હજૂરમાં આવ્યું નથી?" કેમ કે મિસ્પામાં ઈશ્વરની હાજરીમાં જે કોઈ આવ્યું નહોતું તેના સંદર્ભમાં એવી ભારે પ્રતિજ્ઞા લઈને તેઓએ કહ્યું, "જે ઈશ્વરની સમક્ષ ન આવે તે ચોક્કસપણે માર્યો જાય."

Hindi: तब इस्राएली पूछने लगे, “इस्राएल के सारे गोत्रों में से कौन है जो यहोवा के पास सभा में न आया था?” उन्होंने तो भारी शपथ खाकर कहा था, “जो कोई मिस्‍पा को यहोवा के पास न आए वह निश्‍चय मार डाला जाएगा।”

Kannada: ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಸಭೆ ಸೇರಿದಾಗ, ಬಾರದೆ ಇದ್ದಂಥ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಯಾರಾರೆಂದು ವಿಚಾರಮಾಡಿದರು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಮಿಚ್ಬೆಯಲ್ಲಿ, <<ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬಾರದವರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕುವೆವು>> ಎಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದರು.

Marathi: इस्त्राएली लोक म्हणाले, इस्त्राएली सर्व वंशांतला जो कोणी मंडळीत परमेश्वरजवळ चढून आला नाही, असा कोण आहे? कारण जो कोणी परमेश्वरजवळ मिस्पात चढून आला नाही. त्याविषयी अशी महत्वाची शपथ केली होती. ते म्हणाले, त्याला अवश्य जिवे मारावे.

Odiya: ପୁଣି ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନମାନେ କହିଲେ, ସମାଜ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେ ନ ଆସିଲା, ଇସ୍ରାଏଲର ସମୁଦାୟ ବଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କିଏ ଅଛି ? କାରଣ ମିସ୍‍ପୀକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେ ନ ଆସିବ, ସେ ଅବଶ୍ୟ ହତ ହେବ, ଏହା କହି ସେମାନେ ମହା ଶପଥ କରିଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, "ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੋਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਸਭਾ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਸੀ ? " ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੱਕੀ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਸੀ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਮਿਸਫਾਹ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ਉਹ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: கர்த்தருடைய சந்நிதியில் மிஸ்பாவுக்கு வராதவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படவேண்டும் என்று அவர்கள் பெரிய ஆணையிட்டிருந்தபடியால், இஸ்ரவேல் மக்கள்: கர்த்தருடைய சந்நிதியில் சபைகூடினபோது, இஸ்ரவேலுடைய எல்லாக் கோத்திரங்களிலுமிருந்து வராமல்போனவர்கள் யார் என்று விசாரித்தார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయులు <<ఇశ్రాయేలీయుల గోత్రాలన్నిటిలో మిస్పాలో యెహోవా ఎదుట జరిగిన సమావేశానికి రాకుండా ఉన్నదెవరు>> అంటూ వాకబు చేసారు. ఎందుకంటే అలాంటి వారికి కచ్చితంగా మరణ శిక్ష విధించాలని శపథం చేశారు.

Urdu: कहने लगे, के सब कबीलों में ऐसा कौन है जो ख़ुदावन्द के हुजूर जमाअत के साथ नहीं आया क्यूँकि उन्होंने शख्त क़सम खाई थी के : ख़ुदावन्द के हुजूर मिस्फ़ाह में हाज़िर न होगा वो ज़रूर कत्ल किया जाएगा।


NETBible: The Israelites asked, “Who from all the Israelite tribes has not assembled before the Lord?” They had made a solemn oath that whoever did not assemble before the Lord at Mizpah must certainly be executed.

NASB: Then the sons of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."

HCSB: The Israelites asked, "Who of all the tribes of Israel didn't come to the LORD with the assembly?" For a great oath had been taken that anyone who had not come to the LORD at Mizpah would certainly be put to death.

LEB: The people asked, "Is there any family from Israel that did not take part in the assembly in the presence of the LORD?" They had taken a solemn oath that whoever had not come into the presence of the LORD at Mizpah must be put to death.

NIV: Then the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.

ESV: And the people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the LORD?" For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."

NRSV: Then the Israelites said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to the LORD?" For a solemn oath had been taken concerning whoever did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "That one shall be put to death."

REB: At that the Israelites asked themselves whether among all the tribes of Israel there was any who did not go up to the assembly before the LORD; for under the terms of the weighty oath they had sworn, anyone who had not gone up to the LORD at Mizpah was to be put to death.

NKJV: The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up with the assembly to the LORD?" For they had made a great oath concerning anyone who had not come up to the LORD at Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."

KJV: And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.

NLT: Then they said, "Was any tribe of Israel not represented when we held our council in the presence of the LORD at Mizpah?" At that time they had taken a solemn oath in the LORD’s presence, vowing that anyone who refused to come must die.

GNB: They asked, “Is there any group out of all the tribes of Israel that did not go to the gathering in the LORD's presence at Mizpah?” (They had taken a solemn oath that anyone who had not gone to Mizpah would be put to death.)

ERV: Then the Israelites said, “Are there any tribes of Israel who did not come here to meet with us before the LORD?” They asked this question because they had vowed that anyone who did not come together with the other tribes at the city of Mizpah would be killed.

BBE: And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.

MSG: Then the Israelites said, "Who from all the tribes of Israel didn't show up as we gathered in the presence of GOD?" For they had all taken a sacred oath that anyone who had not gathered in the presence of GOD at Mizpah had to be put to death.

CEV: Then they asked each other, "Did any of the tribes of Israel fail to come to the place of worship? We made a sacred promise that anyone who didn't come to the meeting at Mizpah would be put to death."

CEVUK: Then they asked each other, “Did any of the tribes of Israel fail to come to the place of worship? We made a sacred promise that anyone who didn't come to the meeting at Mizpah would be put to death.”

GWV: The people asked, "Is there any family from Israel that did not take part in the assembly in the presence of the LORD?" They had taken a solemn oath that whoever had not come into the presence of the LORD at Mizpah must be put to death.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> asked <0559>, “Who <04310> from all <03605> the Israelite <03478> tribes <07626> has not <03808> assembled <06951> <05927> before <0413> the Lord <03068>?” They had made <01961> a solemn <01419> oath <07621> that <0834> whoever did not <03808> assemble <05927> before <0413> the Lord <03068> at Mizpah <04709> must certainly be executed <04191> <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 21 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran