Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 35 : 22 >> 

Assamese: কিন্তু যদি শত্ৰুভাব নকৰাকৈ অকস্মাতে তাক আঘাত কৰে, বা খাপ দি নথকাকৈ তাৰ গালৈ কিবা দলি মাৰে,


AYT: Jika kamu dengan tidak sengaja membunuh orang dengan mendorongnya atau memukul dengan sebuah alat atau senjata,



Bengali: কিন্তু যদি শত্রুতা ছাড়া হঠাৎ কেউ কাউকেও আঘাত করে, কিংবা লক্ষ্য না করে তার গায়ে অস্ত্র ছোঁড়ে,

Gujarati: પણ જો કોઈ માણસ દુશ્મનાવટ વગર તેની પર પ્રહાર કરે અથવા તેને રાહ જોયા વગર તેને મારી નાખવાના ઇરાદાથી તેના ઉપર કોઈ હથિયાર ફેંકે,

Hindi: “परन्‍तु यदि कोई किसी को बिना सोचे, और बिना शत्रुता रखे ढकेल दे, या बिना घात लगाए उस पर कुछ फेंक दे,

Kannada: << <ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ದ್ವೇಷವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಅಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ನೂಕುವುದರಿಂದಾಗಲಿ, ಹಾನಿಮಾಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಏನಾದರೂ ಎಸೆಯುವುದರಿಂದಾಗಲಿ,

Marathi: एखादा माणूस अपघाताने दुसऱ्याला मारू शकेल. मेलेल्या माणसाचा त्याने द्वेष केला नाही त्याला त्याने चुकून मारले असेल. किंवा त्याने एखादी वस्तू चुकून फेकली असेल आणि ती चुकून एखाद्याला लागून तो मेला-तर त्याने ते विचारपूर्वक केले असे नाही.

Odiya: ମାତ୍ର ଯଦି କେହି ଶତ୍ରୁତା ବିନା ହଠାତ୍‍ କାହାକୁ ଆଘାତ କରେ, ଅବା ଛକି ନ ବସି କାହା ଉପରେ କୌଣସି ଅସ୍ତ୍ର ପକାଏ,

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਧੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਸੁੱਟਿਆ ਹੋਵੇ ।

Tamil: ஒருவன் பகையொன்றும் இல்லாமல் திடீரென ஒருவனைத் தள்ளி விழச்செய்ததாலோ, பதுங்காமல் எந்த ஒரு ஆயுதத்தை அவன்மேல் பட எறிந்ததினாலோ,

Telugu: అయితే పగ ఏమీ లేకుండా వాడిని పొడిచినా, పొంచి ఉండకుండాా వాడిమీద ఏ ఆయుధమైనా విసిరినా ఒకడు చనిపోయేలా వాడిమీద రాయి విసిరినా,


NETBible: “But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,

NASB: ‘But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,

HCSB: "But if anyone suddenly pushes a person without hostility or throws any object at him without malicious intent

LEB: "But suppose you accidentally kill someone who wasn’t your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but didn’t mean to kill him.

NIV: "‘But if without hostility someone suddenly pushes another or throws something at him unintentionally

ESV: "But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait

NRSV: But if someone pushes another suddenly without enmity, or hurls any object without lying in wait,

REB: “If the homicide has attacked anyone on the spur of the moment, not being his enemy,

NKJV: ‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,

KJV: But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

NLT: "‘But suppose someone pushes another person without premeditated hostility, or throws something that unintentionally hits another person,

GNB: “But suppose you accidentally kill someone you do not hate, whether by pushing him down or by throwing something at him.

ERV: “You might accidentally kill someone, maybe by pushing or by accidentally hitting them with a tool or weapon.

BBE: But if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him,

MSG: "If, however, he impulsively pushes someone and there is no history of hard feelings, or he impetuously picks up something and throws it,

CEV: But if you are not angry and accidentally kill someone in any of these ways, the townspeople must hold a trial and decide if you are guilty.

CEVUK: But if you are not angry and accidentally kill someone in any of these ways, the townspeople must hold a trial and decide if you are guilty.

GWV: "But suppose you accidentally kill someone who wasn’t your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but didn’t mean to kill him.


NET [draft] ITL: “But if <0518> he strikes <01920> him suddenly <06621>, without <03808> enmity <0342>, or <0176> throws <07993> anything <03627> <03605> at <05921> him unintentionally <06660> <03808>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Numbers 35 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran