Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 John 1 : 5 >> 

Assamese: হে ভদ্ৰ মহিলা, এতিয়া মই আপোনাক মিনতি কৰোঁ যে, আপোনালৈ মই কোনো এটা নতুন আজ্ঞা লিখা নাই, কিন্তু আমি আৰম্ভণিৰে পৰা পোৱাৰ দৰে পৰস্পৰে প্ৰেম কৰা উচিত।


AYT: Sekarang, aku minta kepadamu, Ibu, bukan seolah-olah aku menuliskan sebuah perintah baru, melainkan perintah yang sudah kita miliki sejak semula, supaya kita saling mengasihi.



Bengali: আর এখন, ওহে ভদ্রমহিলা, আমি তোমাকে নতুন কোনো আজ্ঞা লেখার মত নয়, কিন্তু শুরু থেকে আমরা যে আজ্ঞা পেয়েছি, সেইভাবে তোমাকে এই অনুরোধ করছি, যেন আমরা পরস্পরকে ভালবাসি।

Gujarati: હવે, બહેન, હું નવી આજ્ઞા લખું છું એમ નહિ, પણ આરંભથી જે આજ્ઞા આપણને મળેલી છે તે લખતાં તને અરજ કરું છું કે આપણે માહોમાંહે પ્રેમ રાખીએ.

Hindi: अब हे महिला, मैं तुझे कोई नई आज्ञा नहीं, पर वही जो आरम्भ से हमारे पास है, लिखता हूँ; और तुझ से विनती करता हूँ, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें।

Kannada: ಅಮ್ಮನವರೇ, ನಾನು ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯದೆ, ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಮಗೆ ಇದ್ದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವವನಾಗಿ; ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഇപ്പോഴോ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വനിതയേ, ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നത്, നമ്മൾ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്ന് പുതിയ കല്പനയായിട്ടല്ല, എന്നാൽ ആദിമുതൽ നമുക്ക് ഉള്ളതായിട്ടുത്തന്നെ ഞാൻ അവിടത്തേക്ക് എഴുതുന്നു.

Marathi: आणि बाई, मी तुला आता, विनंति करतो की, आपण एकमेकांवर प्रीती करावी. ही मी तुला नवी आज्ञा करतो असे नाही, तर जी प्रारंभापासून देण्यात आली आहे तीच लिहितो.

Odiya: ହେ ଭଦ୍ରେ, ଏବେ ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ କୌଣସି ନୂଆ ଆଜ୍ଞା ଲେଖୁଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଆଦ୍ୟରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଆଜ୍ଞାଟି ଲେଖି ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਹੇ ਔਰਤ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਲਿਖ ਕੇ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪਿਆਰ ਰੱਖੀਏ ।

Tamil: இப்பொழுதும் தாயாரே, நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும் என்று, உமக்குப் புதிய கட்டளையாக எழுதாமல், ஆரம்பம் முதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கட்டளையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

Telugu: అమ్మా, కొత్త ఆజ్ఞ మీకు రాసినట్టు కాదు, ఒకరిని ఒకరు ప్రేమించాలన్న ఆజ్ఞ ఆరంభం నుండి మనకు ఉన్నదాన్ని బట్టి మీకు విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాను.

Urdu: अब ऐ बीवी ! मैं तुझे कोई नया हुक्म नहीं ,बल्कि वही जो शुरू' से हमारे पास है लिखता और तुझ से मिन्नत करके कहता हूँ कि आओ ,हम एक दूसरे से मुहब्बत रख्खें |


NETBible: But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.

NASB: Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.

HCSB: So now I urge you, lady--not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning--that we love one another.

LEB: And now I ask you, lady (not as [if I were] writing a new commandment to you, but [one] that we have had from the beginning), that we should love one another.

NIV: And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

ESV: And now I ask you, dear lady--not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning--that we love one another.

NRSV: But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment, but one we have had from the beginning, let us love one another.

REB: And now, Lady, I have a request to make of you. Do not think I am sending a new command; I am recalling the one we have had from the beginning: I ask that we love one another.

NKJV: And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.

KJV: And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

NLT: And now I want to urge you, dear lady, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we had from the beginning.

GNB: And so I ask you, dear Lady: let us all love one another. This is no new command I am writing you; it is the command which we have had from the beginning.

ERV: And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.

EVD: And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.

BBE: And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another.

MSG: But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other.

Phillips NT: I beg you now, dear lady: not as though I were issuing any new order but simply reminding you of the original one, to see that we continue to love one another.

CEV: Dear friend, I am not writing to tell you and your children to do something you have not done before. I am writing to tell you to love each other, which is the first thing you were told to do.

CEVUK: Dear friend, I am not writing to tell you and your children to do something you have not done before. I am writing to tell you to love each other, which is the first thing you were told to do.

GWV: Dear lady, I’m now requesting that we continue to love each other. It’s not as though I’m writing to give you a new commandment. Rather, from the beginning we were commanded to love each other.


NET [draft] ITL: But <2532> now <3568> I ask <2065> you <4571>, lady <2959> (not <3756> as <5613> if I were writing <1125> a new <2537> commandment <1785> to you <4671>, but <235> the one <3739> we have had <2192> from <575> the beginning <746>), that <2443> we love <25> one another <240>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 John 1 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran