Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 4 : 10 >> 

Assamese: কিয়নো এই আশাৰে আমি পৰিশ্ৰম কৰোঁ আৰু প্ৰাণপণে কষ্ট কৰোঁ৷ কাৰণ যি জন সকলো লোকৰ, বিশেষকৈ বিশ্বাসী সকলৰ ত্রাণকর্তা, সেই জীৱনময় ঈশ্বৰৰ ওপৰত আমি আশা কৰোঁ।


AYT: Untuk itulah, kita bekerja keras dan berjuang. Sebab, kita menaruh pengharapan kita kepada Allah yang hidup, yang adalah Juru Selamat semua manusia, teristimewa mereka yang percaya.



Bengali: কারণ এরই জন্য আমরা কঠিন পরিশ্রম ও প্রাণপন চেষ্টা করছি; কারণ যিনি সব মানুষের, বিশেষভাবে বিশ্বাসীদের ত্রাণকর্ত্তা, আমরা সেই জীবন্ত ঈশ্বরের উপর ভরসা করে আসছি।

Gujarati: એ માટે આપણે એને સારૂ મહેનત તથા સંઘર્ષ કરીએ છીએ, કેમકે સર્વ માણસો અને વિશેષે કરીને વિશ્વાસીઓને જે ઉધ્ધાર આપનાર તે જીવતા ઈશ્વર પર આપણી આશા છે.

Hindi: क्योंकि हम परिश्रम और यत्न इसलिए करते हैं कि हमारी आशा उस जीविते परमेश्‍वर पर है; जो सब मनुष्यों का और विशेष रूप से विश्वासियों का उद्धारकर्ता है।

Kannada: ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಪ್ರಯಾಸಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೂ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ, ರಕ್ಷಕನಾಗಿರುವ ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.

Malayalam: അതിനായിട്ടുതന്നെ നാം സകലമനുഷ്യരുടെയും പ്രത്യേകം വിശ്വാസികളുടെയും രക്ഷിതാവായ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിൽ ആശവെച്ചു അദ്ധ്വാനിച്ചും പോരാടിയും വരുന്നു.

Marathi: याकरता आम्ही श्रम व खटपट करतो, कारण जो सर्व लोकांचा व विशेषेकरून विश्वास ठेवणाऱ्यांचा तारणारा, त्या जिवंत देवावर आम्ही आशा ठेवली आहे.

Odiya: ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିଶ୍ରମ ଓ ପ୍ରାଣପଣ କରୁଅଛୁ, କାରଣ ଯେଉଁ ଜୀବିତ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କର, ବିଶେଷତଃ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା, ତାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ଅଛି ।

Punjabi: ਇਸੇ ਲਈ ਅਸੀਂ ਮਿਹਨਤ ਅਤੇ ਯਤਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਿਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਆਸ ਰੱਖੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ, ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਦਾ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਹੈ ।

Tamil: இதற்காகவே பிரயாசப்படுகிறோம், நிந்தையும் அடைகிறோம்; ஏனென்றால், எல்லா மனிதர்களுக்கும், விசேஷமாக விசுவாசிகளுக்கும் இரட்சகராகிய ஜீவனுள்ள தேவன்மேல் நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறோம்.

Telugu: మనుషులందరికీ మరి విశేషంగా విశ్వాసులకు ముక్తిప్రదాత అయిన సజీవ దేవుని మీదే మనం నిరీక్షణ పెట్టుకున్నాము. కాబట్టి చెమటోడ్చి పాటుపడుతున్నాం.

Urdu: क्यूंकि हम मेहनत और कोशिश इस लिए करते हैं कि हमारी उम्मीद उस जिंदा खुदा पर लगी हुई है,जो सब आदमियों का खास कर ईमानदारों का मुन्जी है|


NETBible: In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

NASB: For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.

HCSB: In fact, we labor and strive for this, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, especially of those who believe.

LEB: For to this [end] we labor and strive, because we have put our hope in [the] living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

NIV: (and for this we labour and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Saviour of all men, and especially of those who believe.

ESV: For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.

NRSV: For to this end we toil and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.

REB: “This is why we labour and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Saviour of all” -- the Saviour, above all, of believers.

NKJV: For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.

KJV: For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

NLT: We work hard and suffer much in order that people will believe the truth, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people, and particularly of those who believe.

GNB: We struggle and work hard, because we have placed our hope in the living God, who is the Savior of all and especially of those who believe.

ERV: We hope in the living God, the Savior of all people. In particular, he is the Savior of all those who believe in him. This is why we work and struggle.

EVD: We hope in the living God. He is the Savior of all people. And in a special way, he is the Savior of all those people who believe in him. This is why we work and struggle.

BBE: And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.

MSG: This is why we've thrown ourselves into this venture so totally. We're banking on the living God, Savior of all men and women, especially believers.

Phillips NT: It is because we realize the paramount importance of the spiritual that we labour and struggle. We place all our hopes upon the living God, the Saviour of all men, and especially of those who believe in him.

CEV: We have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, but especially of those who have faith. That's why we work and struggle so hard.

CEVUK: We have put our hope in the living God, who is the Saviour of everyone, but especially of those who have faith. That's why we work and struggle so hard.

GWV: Certainly, we work hard and struggle to live a godly life, because we place our confidence in the living God. He is the Savior of all people, especially of those who believe.


NET [draft] ITL: In fact this <5124> is why we work hard <2872> and <2532> struggle <75>, because <3754> we have set <1679> our hope <1679> on <1909> the living <2198> God <2316>, who <3739> is <1510> the Savior <4990> of all <3956> people <444>, especially <3122> of believers <4103>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timothy 4 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran