Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 21 : 13 >> 

Assamese: তেওঁ নিজৰ আচৰণ সলনি কৰিলে আৰু দুৱাৰত আঁকি-বাকি আৰু নিজৰ ডাঢ়িৰ ওপৰত লালটি বোৱাই তেওঁলোকৰ আগত বলীয়াৰ ভাও ধৰিলে।


AYT: Berlakulah ia seperti orang yang sakit ingatan di hadapan mereka dan berpura-pura gila di dekat mereka. Ia menggores-gores di dekat pintu gerbang dan membiarkan ludahnya meleleh ke janggutnya.



Bengali: আর তিনি তাদের সামনে তাঁর আচরণ পরিবর্তন করলেন; তিনি তাদের কাছে পাগলের মত ব্যবহার করতেন, ফটকের দরজা আঁচড়াতেন, নিজের দাড়ির উপরে লালা ঝরতে দিতেন৷

Gujarati: તેથી તેણે તેઓની આગળ પોતાની વર્તણૂક બદલી અને તેઓના હાથમાં હતો ત્યારે તેણે ગાંડા હોવાનો ઢોંગ કર્યો; તેણે દરવાજાનાં બારણા ઉપર લીટા પાડયા અને પોતાનું થૂંક દાઢી ઉપર પડવા દીધું.

Hindi: तब वह उनके सामने दूसरी चाल चली, और उनके हाथ में पड़कर बौड़हा, अर्थात पागल बन गया; और फाटक के किवाड़ों पर लकीरें खींचते, और अपनी लार अपनी दाढ़ी पर बहाने लगा।

Kannada: ಅವನ ಸೇವಕರ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಬುದ್ದಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು, ಗಡ್ಡದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಜೊಲ್ಲು ಸುರಿಸುತ್ತಾ, ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಕೆರೆಯುತ್ತಾ, ತನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನಂತೆ ನಟಿಸಿದನು.

Marathi: मग त्याच्यापुढे त्याने आपली वर्तणूक पालटून त्यांच्यासमोर वेड घेतले आणि त्याने कवाडाच्या फळ्यांवर रेघा मारल्या व आपली लाळ आपल्या दाढीवर गाळू लागला.

Odiya: ଏଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଆପଣା ମତି ବଦଳାଇଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ବାତୁଳ ପରି ଦେଖାଇ ଦ୍ୱାର କବାଟ ଆଞ୍ଚୁଡ଼ିଲେ ଓ ଆପଣା ଦାଢ଼ିରେ ଲାଳ ବୋହିବାକୁ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੂਸਰੀ ਚਾਲ ਚਲੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਾਗਲ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਡਿਉੜ੍ਹੀ ਦੇ ਬੂਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵਿਅਰਥ ਲਕੀਰਾਂ ਖਿਚਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਲਾਲਾਂ ਦਾਹੜੀ ਉੱਤੇ ਵਗਾਉਣ ਲੱਗਾ ।

Tamil: அவர்கள் கண்களுக்கு முன்பாகத் தன் செய்கையை வேறுபடுத்தி, அவர்களிடம் பைத்தியக்காரனைப் போலக் காண்பித்து, வாசற்கதவுகளிலே கீறிக்கொண்டிருந்து, தன் வாயிலிருந்து நுரையைத் தன் தாடியில் விழசெய்துக்கொண்டிருந்தான்.

Telugu: అందుకని దావీదు వారి ముందు తన ప్రవర్తన మార్చుకొని పిచ్చివాడిలా నటిస్తూ, గుమ్మాల తలుపుల మీద గీతలు గీస్తూ, ఉమ్మును తన గడ్డంపైకి కారనిస్తూ ఉన్నాడు. వారు దావీదును పట్టుకున్నప్పుడు అతడు పిచ్చి పనులు చేస్తూ వచ్చాడు.

Urdu: इस लिए वह उनके आगे दूसरी चाल चला और उनके हाथ पड़ कर अपने को दीवाना सा बना लिया ,और फाटक के किवाड़ों पर लकीरें खींचने और अपने थूक को अपनी दाढ़ी पर बहाने लगा |


NETBible: He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.

NASB: So he disguised his sanity before them, and acted insanely in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his saliva run down into his beard.

HCSB: so he pretended to be insane in their presence. He acted like a madman around them, scribbling on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

LEB: So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.

NIV: So he feigned insanity in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

ESV: So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.

NRSV: So he changed his behavior before them; he pretended to be mad when in their presence. He scratched marks on the doors of the gate, and let his spittle run down his beard.

REB: So he altered his behaviour in public and acted like a madman in front of them all, scrabbling on the double doors of the city gate and dribbling down his beard.

NKJV: So he changed his behavior before them, feigned madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.

KJV: And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

NLT: So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.

GNB: So whenever David was around them, he pretended to be insane and acted like a madman when they tried to restrain him; he would scribble on the city gates and let spit drool down his beard.

ERV: so he pretended to be crazy in front of Achish and his officers. He scratched marks on the doors of the city gate, and he let spit run down his beard.

BBE: So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin.

MSG: So right there, while they were looking at him, he pretended to go crazy, pounding his head on the city gate and foaming at the mouth, spit dripping from his beard.

CEV: So right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched up the doors of the town gate, while drooling in his beard.

CEVUK: So in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and scratched on the doors of the town gate, while drooling in his beard.

GWV: So he changed his behavior when he was in their presence and acted insane as long as he was under their authority. He scribbled on the doors of the city gate and let his spit run down his beard.


NET [draft] ITL: He altered <08138> his behavior <02940> in their presence <05869>. Since he was in their power <03027>, he pretended to be insane <01984>, making marks <08427> on <05921> the doors <01817> of the gate <08179> and letting his saliva <07388> run down <03381> his beard <02206>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 21 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran