Urdu: उसने यहूदाह के सब शहरों में से ऊँचे मक़ामों और सूरज की मूरतों को दूर कर दिया, और उसके सामने सल्तनत में अम्न रहा।
AYT: Dia juga menyingkirkan bukit-bukit pengurbanan dan mezbah dupa dari semua kota di Yehuda. Jadi, selama Asa menjadi raja, kerajaan itu damai.
Assamese: আনকি তেওঁ যিহূদাৰ সকলো নগৰৰ পৰা ওখ ঠাই আৰু সূৰ্যৰ প্ৰতিমাবোৰো আতৰাই পেলাইছিল৷ আৰু তেওঁৰ ৰাজ্য সুস্থিৰে আছিল।
Bengali: আর তিনি যিহূদার সব নগরের মধ্যে থেকে উঁচু জায়গা গুলি ও সূর্য্য প্রতিমাগুলি ধ্বংস করলেন; আর তাঁর অধীনে রাজ্যে শান্তি ছিল।
Gujarati: તેણે યહૂદિયાના દરેક નગરમાંના ઉચ્ચસ્થાનો અને ધૂપવેદીઓને દૂર કર્યા. તેના શાસન દરમિયાન રાજયમાં શાંતિ પ્રવર્તેલી રહી.
Hindi: और उसने ऊँचे स्थानों और सूर्य की प्रतिमाओं को यहूदा के सब नगरों में से दूर किया, और उसके सामने राज्य में चैन रहा।
Kannada: ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳೊಳಗಿನಿಂದ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳನ್ನೂ ಸೂರ್ಯಸ್ತಂಭಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಿಸಿದನು. ಇವನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಸಮಾಧಾನವಿತ್ತು.
Marathi: यहूदाच्या सगळ्या नगरांमधली उच्च स्थाने आणि धूप जाळायच्या वेद्या आसाने काढून टाकल्या. आसाच्या कारकीर्दीत त्यामुळे राज्यात शांतता नांदत होती.
Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଯିହୁଦାର ସମସ୍ତ ନଗରରୁ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟପ୍ରତିମାସବୁ ଦୂର କଲେ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରାଜ୍ୟ ସୁସ୍ଥିର ହେଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਚੇ ਸਥਾਨਾਂ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਛੱਡਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਚੈਨ ਰਿਹਾ ।
Tamil: யூதாவுடைய எல்லாப் பட்டணங்களிலுமிருந்து மேடைகளையும் விக்கிரகங்களையும் அகற்றினான்; அவனுக்கு முன்பாக ராஜ்ஜியம் அமைதலாயிருந்தது.
Telugu: ఉన్నత స్థలాలనూ సూర్య దేవతాస్తంభాలనూ యూదా వారి పట్టాణాలన్నిటిలో నుండి తీసివేశాడు. అతని పాలనలో రాజ్యం ప్రశాంతంగా ఉంది.
NETBible: He removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. The kingdom had rest under his rule.
NASB: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.
HCSB: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom experienced peace under him.
LEB: He got rid of the illegal places of worship and the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign.
NIV: He removed the high places and incense altars in every town in Judah, and the kingdom was at peace under him.
ESV: He also took out of all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
NRSV: He also removed from all the cities of Judah the high places and the incense altars. And the kingdom had rest under him.
REB: In all the towns he suppressed the shrines and the incense-altars, and the kingdom was at peace under him.
NKJV: He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.
KJV: Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
NLT: Asa also removed the pagan shrines, as well as the incense altars from every one of Judah’s towns. So Asa’s kingdom enjoyed a period of peace.
GNB: Because he abolished the pagan places of worship and the incense altars from all the cities of Judah, the kingdom was at peace under his rule.
ERV: He also removed all the high places and incense altars from all the towns in Judah. So the kingdom had peace when Asa was king.
BBE: And he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule.
MSG: Because he got rid of all the pagan shrines and altars in the cities of Judah, his kingdom was at peace.
CEV: He destroyed every local shrine and incense altar in Judah.
CEVUK: He destroyed every local shrine and incense altar in Judah.
GWV: He got rid of the illegal places of worship and the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign.
NET [draft] ITL: He removed <05493> the high places <01116> and the incense altars <02553> from all <03605> the cities <05892> of Judah <03063>. The kingdom <04467> had rest <08252> under <06440> his rule <06440>.