Phillips NT: I don't write these things merely to make you feel uncomfortable, but that you may realize facts, as my dear children.
AYT: Aku menulis hal-hal ini bukan untuk mempermalukan kamu, melainkan untuk menasihati kamu sebagai anak-anak yang kukasihi.
Assamese: মই আপোনালোকলৈ যে এইবোৰ কথা লিখি লাজ দিছোঁ, এনে নহয়; কিন্তু মোৰ প্ৰিয় সন্তান বুলি চেতনাহে দিছোঁ।
Bengali: আমি তোমাদেরকে লজ্জা দেওয়ার জন্য নয়, কিন্তু আমার প্রিয় সন্তান মনে করে তোমাদেরকে চেতনা দেওয়ার জন্য এইসব লিখছি ।
Gujarati: હું તમને શરમાવવા માટે આ વાતો લખતો નથી; પણ તમને મારાં પ્રિય બાળકોને સમજીને શિક્ષણ આપું છું.
Hindi: मैं तुम्हें लज्जित करने के लिये ये बातें नहीं लिखता, परन्तु अपने प्रिय बालक जानकर तुम्हें चिताता हूँ।
Kannada: ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬರೆಯದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നത് നിങ്ങളെ നാണിപ്പിപ്പാനല്ല, എന്റെ പ്രിയ മക്കൾ എന്ന നിലയിൽ നിങ്ങളെ മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ്.
Marathi: मी तुम्हाला हे लाजविण्यासाठी लिहित नाही, तर उलट मी तुम्हाला माझ्या प्रिय लेकरांप्रमाणे चांगल्या गोष्टींची जाणीव करून देतो,
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୋହର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ମନେ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ସମସ୍ତ ଲେଖୁଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
Telugu: నేను ఈ మాటలు రాస్తున్నది మీరు నా ప్రియమైన పిల్లలని మీకు బుద్ధి చెప్పడానికే గానీ మిమ్మల్ని సిగ్గు పరచాలని కాదు.
Urdu: मैं तुम्हें शर्मिन्दा करने के लिए ये नहीं लिखता: बल्कि अपना प्यारा बेटा जानकर तुम को नसीहत करता हूँ।
NETBible: I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
NASB: I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
HCSB: I'm not writing this to shame you, but to warn you as my dear children.
LEB: I am not writing these [things] to shame you, but admonishing [you] as my dear children.
NIV: I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
ESV: I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
NRSV: I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
REB: I am not writing this to shame you, but to bring you to reason; for you are my dear children.
NKJV: I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you .
KJV: I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
NLT: I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
GNB: I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.
ERV: I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.
EVD: I am not trying to make you feel ashamed. But I am writing these things to give you a warning like you were my own dear children.
BBE: I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
MSG: I'm not writing all this as a neighborhood scold just to make you feel rotten. I'm writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled.
CEV: I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children.
CEVUK: I am not writing to embarrass you. I want to help you, just as parents help their own dear children.
GWV: I’m not writing this to make you feel ashamed but to instruct you as my dear children.
NET [draft] ITL: I am <1125> not <3756> writing <1125> these things <5023> to shame <1788> you <5209>, but <235> to correct <3560> you as <5613> my <3450> dear <27> children <5043>.