Odiya: ଅନେକେ କହନ୍ତି, "କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଙ୍ଗଳ ଦେଖାଇବ ?" ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖର ତେଜ ପ୍ରକାଶ କର ।
AYT: (4-7) Banyak orang berkata, "Siapa dapat menunjukkan yang baik kepada kami?" Kiranya terang wajah-Mu menyinari kami.
Assamese: অনেকে কয়, “অহ! আমি যদি অলপমান মঙ্গলকে দেখা পালোহেতেঁন!” হে যিহোৱা, তোমাৰ মুখৰ দীপ্তি আমাৰ ওপৰত প্রতিফলিত হওঁক।
Bengali: অনেকে বলে, “কে আমাদের মঙ্গল দেখাবে?’’ সদাপ্রভুু, তোমার মুখের আলো আমাদের উপরে ধর।
Gujarati: ઘણા કહે છે, "કોણ અમને કંઈક સારું બતાવશે?" યહોવાહ, તમારા મુખનો પ્રકાશ અમારા પર પાડો.
Hindi: बहुत से हैं जो कहते हैं, “कौन हमको कुछ भलाई दिखाएगा?” हे यहोवा, तू अपने मुख का प्रकाश हम पर चमका!
Kannada: <<ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?>> ಎಂದು ಅನೇಕರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಪ್ರಸನ್ನಮುಖದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಬೇಕು.
Marathi: बरेच असे म्हणतात, “आम्हांला चांगुलपणा कोण दाखवेल? परमेश्वरा, आम्हांवर तुझ्या मुखाचा प्रकाश पाड.”
Punjabi: ਬਹੁਤੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਕੌਣ ਕੁੱਝ ਭਲਿਆਈ ਵਿਖਾਵੇਗਾ ? ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਮੁੱਖੜੇ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਚਮਕਾ ।
Tamil: எங்களுக்கு நன்மை காண்பிப்பவன் யார் என்று சொல்லுகிறவர்கள் அநேகர்; கர்த்தாவே, உம்முடைய முகத்தின் ஒளியை எங்கள்மேல் பிரகாசிக்கச்செய்யும்.
Telugu: మాకు ఏదైనా క్షేమం కలిగించేది ఎవరు? అని అనేకమంది అంటారు. యెహోవా, నీ ముఖ కాంతిని మా మీద ప్రకాశించు.
NETBible: Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us,
NASB: Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O LORD!
HCSB: Many are saying, "Who can show us anything good?" Look on us with favor, LORD.
LEB: Many are saying, "Who can show us anything good?" Let the light of your presence shine on us, O LORD.
NIV: Many are asking, "Who can show us any good?" Let the light of your face shine upon us, O LORD.
ESV: There are many who say, "Who will show us some good? Lift up the light of your face upon us, O LORD!"
NRSV: There are many who say, "O that we might see some good! Let the light of your face shine on us, O LORD!"
REB: There are many who say, “If only we might see good times! Let the light of your face shine on us, LORD.”
NKJV: There are many who say, "Who will show us any good?" LORD, lift up the light of Your countenance upon us.
KJV: [There be] many that say, Who will shew us [any] good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
NLT: Many people say, "Who will show us better times?" Let the smile of your face shine on us, LORD.
GNB: There are many who pray: “Give us more blessings, O LORD. Look on us with kindness!”
ERV: Many people say, “I wish I could enjoy the good life. LORD, give us some of those blessings.”
BBE: There are numbers who say, Who will do us any good? the light of his face has gone from us.
MSG: Why is everyone hungry for [more]? "More, more," they say. "More, more." I have God's more-than-enough,
CEV: There are some who ask, "Who will be good to us?" Let your kindness, LORD, shine brightly on us.
CEVUK: There are some who ask, “Who will be good to us?” Let your kindness, Lord, shine brightly on us.
GWV: Many are saying, "Who can show us anything good?" Let the light of your presence shine on us, O LORD.
NET [draft] ITL: Many <07227> say <0559>, “Who <04310> can show <07200> us anything good <02896>?” Smile <0216> upon <05921> us, Lord <03068>!