NRSV: The plans of the diligent lead surely to abundance, but everyone who is hasty comes only to want.
AYT: Rancangan orang rajin pasti menuntun ke kelimpahan, tetapi setiap orang yang tergesa-gesa pasti mendatangkan kekurangan.
Assamese: পৰিশ্ৰমী লোকৰ কল্পনাই কেৱল উন্নতিলৈ লৈ যায়; কিন্তু যি সকলে খৰকৈ কাৰ্য কৰে, তেওঁলোকলৈ কেৱল দৰিদ্ৰতা আহে।
Bengali: পরিশ্রমীর চিন্তা থেকে শুধু ধনলাভ হয়, কিন্তু যে কেউ তাড়াতাড়ি করে তার কাছে শুধু দারিদ্রতা আসে।
Gujarati: ઉદ્યોગીના વિચારોનું પુષ્કળ ફળ મળે છે, પણ દરેક ઉતાવળિયો ફક્ત નિર્ધન બને છે.
Hindi: कामकाजी की कल्पनाओं से केवल लाभ होता है, परन्तु उतावली करनेवाले को केवल घटती होती है।
Kannada: ಶ್ರಮಶೀಲರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಯತ್ನಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿ, ಆತುರಪಡುವವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಕೊರತೆಯೇ.
Marathi: परीश्रमपूर्वक केलेल्या योजनांमुळे भरभराट होते, परंतु जो घाईघाईने कृती करतो तो केवल दरिद्री होतो.
Odiya: କର୍ମଶୀଳର ସଙ୍କଳ୍ପରୁ କେବଳ ପ୍ରଚୁରତା ଜନ୍ମେ ମାତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ହଠାତ୍ କର୍ମକାରୀ କେବଳ ଅଭାବ ଆଡ଼େ ଯାଏ ।
Punjabi: ਮਿਹਨਤੀ ਦੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਕੇਵਲ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਕਾਹਲੀ ਦਾ ਅੰਤ ਨਿਰੀ ਥੁੜ ਹੈ ।
Tamil: ஜாக்கிரதையுள்ளவனுடைய நினைவுகள் செல்வத்திற்கும், பதறுகிறவனுடைய நினைவுகள் தரித்திரத்திற்கும் ஏதுவாகும்.
Telugu: శ్రద్ధగలవారి ఆలోచనలు లాభాన్ని తెస్తాయి. తొందరపాటుగా పనిచేసే వాడికి నష్టమే.
NETBible: The plans of the diligent lead only to plenty, but everyone who is hasty comes only to poverty.
NASB: The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.
HCSB: The plans of the diligent certainly lead to profit, but anyone who is reckless only becomes poor.
LEB: The plans of a hard–working person lead to prosperity, but everyone who is always in a hurry ends up in poverty.
NIV: The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty.
ESV: The plans of the diligent lead surely to abundance, but everyone who is hasty comes only to poverty.
REB: Forethought and diligence lead to profit as surely as rash haste leads to poverty.
NKJV: The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty.
KJV: The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one [that is] hasty only to want.
NLT: Good planning and hard work lead to prosperity, but hasty shortcuts lead to poverty.
GNB: Plan carefully and you will have plenty; if you act too quickly, you will never have enough.
ERV: Careful planning leads to profit. Acting too quickly leads to poverty.
BBE: The purposes of the man of industry have their outcome only in wealth; but one who is over-quick in acting will only come to be in need.
MSG: Careful planning puts you ahead in the long run; hurry and scurry puts you further behind.
CEV: If you plan and work hard, you will have plenty; if you get in a hurry, you will end up poor.
CEVUK: If you plan and work hard, you will have plenty; if you get in a hurry, you will end up poor.
GWV: The plans of a hard–working person lead to prosperity, but everyone who is always in a hurry ends up in poverty.
NET [draft] ITL: The plans <04284> of the diligent <02742> lead only <0389> to plenty <04195>, but everyone <03605> who is hasty <0213> comes only <0389> to poverty <04270>.