NKJV: And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"
AYT: Namun Abram berkata, "Ya TUHAN Allah, bagaimana aku tahu bahwa aku memilikinya?
Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু যিহোৱা, মই কেনেকৈ জানিম যে এই দেশখন মোৰ অধিকাৰত আহিব?”
Bengali: তখন তিনি বললেন, "হে প্রভু সদাপ্রভু, আমি যে এর অধিকারী হব, তা কিভাবে জানব?
Gujarati: તેણે કહ્યું, "પ્રભુ ઈશ્વર, હું તેનો વારસો પામીશ, એની ખાતરી મને કેવી રીતે થાય?"
Hindi: उसने कहा, “हे प्रभु यहोवा मैं कैसे जानूँ कि मैं इसका अधिकारी हूँगा?”
Kannada: <<ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: तो त्याला म्हणाला, “हे प्रभू परमेश्वरा मला हे वतन मिळेल हे मी कशावरून समजू?”
Odiya: ତହୁଁ ଅବ୍ରାମ୍ କହିଲେ, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେ ଏ ଦେଶର ଅଧିକାରୀ ହେବି, ତାହା କିରୂପେ ଜାଣିବି ?"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਵਾਂਗਾ ?
Tamil: அதற்கு அவன்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, நான் அதைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வேன் என்று எதினால் அறிவேன் என்றான்.
Telugu: అతడు <<ప్రభువా యెహోవా, ఇది నాకు సొంతం అవుతుందని నాకు ఎలా తెలుస్తుంది?>> అన్నాడు.
Urdu: और उसने कहा, "ऐ ख़ुदावन्द ख़ुदा ! मैं क्यूँ कर जानूँ के मैं उसका वारिस हूँगा?”
NETBible: But Abram said, “O sovereign
NASB: He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"
HCSB: But he said, "Lord GOD, how can I know that I will possess it?"
LEB: Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
NIV: But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I shall gain possession of it?"
ESV: But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
NRSV: But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
REB: Abram asked, “Lord GOD, how can I be sure that I shall occupy it?”
KJV: And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
NLT: But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that you will give it to me?"
GNB: But Abram asked, “Sovereign LORD, how can I know that it will be mine?”
ERV: But Abram said, “Lord GOD, how can I be sure that I will get this land?”
BBE: And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
MSG: Abram said, "Master GOD, how am I to know this, that it will all be mine?"
CEV: Abram asked, "LORD God, how can I know the land will be mine?"
CEVUK: Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
GWV: Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
NET [draft] ITL: But Abram said <0559>, “O sovereign <0136> Lord <03068>, by what <04100> can I know <03045> that <03588> I am to possess <03423> it?”