NASB: For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.
AYT: Sekalipun kamu mengucap syukur dengan baik, tetapi orang lain tidak dibangun.
Assamese: কিয়নো আপুনি হ’লে, বহুত ভালকৈ ধন্যবাদ কৰিছে, কিন্তু অন্য লোক সকলক আত্মিক ভাবে গঢ়ি তোলা নহ’ল।
Bengali: কারণ তুমি সুন্দরভাবে ধন্যবাদ দিচ্ছ ঠিকই, কিন্তু সেই ব্যক্তিকে গেঁথে তোলা হয় না।
Gujarati: કેમ કે તું સારી રીતે સ્તુતિ કરે છે ખરો; પણ તેથી અન્યોની ઉન્નતિ થતી નથી.
Hindi: तू तो भली भाँति से धन्यवाद करता है, परन्तु दूसरे की उन्नति नहीं होती।
Kannada: ನೀನು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಿದರೂ, ಆದರಿಂದ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ.
Malayalam: നീ നന്നായി സ്തോത്രം ചൊല്ലുന്നു സത്യം; എങ്കിലും കേൾക്കുന്നവനു ആത്മികവർദ്ധന വരുന്നില്ലതാനും.
Marathi: कारण तू उपकारस्ती चांगली करतोस, खरे हे चांगले आहे तरी त्याने दुसर्याची उन्नती होत नाही.
Odiya: ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛ ସତ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଅନ୍ୟ ଜଣର ଉନ୍ନତି ହୁଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਧੰਨਵਾਦ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ।
Tamil: நீ நன்றாக ஸ்தோத்திரம் செய்கிறாய், ஆனாலும் மற்றவன் பக்திவளர்ச்சியடையமாட்டானே.
Telugu: నీకై నీవు బాగానే స్తుతులు చెల్లిస్తావు గానీ ఎదుటి వ్యక్తికి మేలు కలగదు.
Urdu: तू तो बेशक अच्छी तरह से शुक्र करता है, मगर दूसरे की तरक़्क़ी नहीं होती।
NETBible: For you are certainly giving thanks well, but the other person is not strengthened.
HCSB: For you may very well be giving thanks, but the other person is not being built up.
LEB: For indeed you are giving thanks well, but the other person is not edified.
NIV: You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.
ESV: For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
NRSV: For you may give thanks well enough, but the other person is not built up.
REB: Your prayer of thanksgiving may be splendid, but it is no help to the other person.
NKJV: For you indeed give thanks well, but the other is not edified.
KJV: For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
NLT: You will be giving thanks very nicely, no doubt, but it doesn’t help the other people present.
GNB: Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.
ERV: You may be thanking God in a good way, but others are not helped.
EVD: You may be thanking God in a good way, but the other person is not helped.
BBE: For your giving of the blessing is certainly well done, but of no profit to the man without knowledge.
MSG: Your blessing might be beautiful, but you have very effectively cut that person out of it.
Phillips NT: You may be thanking God splendidly, but it doesn't help the other man at all.
CEV: You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped.
CEVUK: You may be worshipping God in a wonderful way, but no one else will be helped.
GWV: Your prayer of thanksgiving may be very good, but it doesn’t help other people grow.
NET [draft] ITL: For <1063> you <4771> are <2168> certainly <3303> giving thanks <2168> well <2573>, but <235> the other person <2087> is <3618> not <3756> strengthened <3618>.