MSG: Then I said to myself, "Oh, he even sees me in the dark! At night I'm immersed in the light!"
AYT: Seandainya aku berkata, "Pasti kegelapan akan melingkupi aku, dan terang di sekelilingku akan menjadi malam,
Assamese: যদি মই কওঁ, “আন্ধাৰে মোক ঢাকিব আৰু মোৰ চাৰিওফালে যি পোহৰ আছে, সেয়ে অন্ধকাৰ হৈ যাব;
Bengali: যদি আমি বলি, "অবশ্যই অন্ধকার আমাকে লুকিয়ে রাখবে এবং আমার চারিদিকে আলোর রাত হবে,
Gujarati: જો હું કહું, "અંધકાર તો નિશ્ચે મને ઢાંકશે અને રાત મારી આસપાસ અજવાળારૂપ થશે;"
Hindi: यदि मैं कहूँ कि अन्धकार में तो मैं छिप जाऊँगा, और मेरे चारों ओर का उजियाला रात का अन्धेरा हो जाएगा,
Kannada: ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿಯುವುದು, <<ಹಗಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಇರುಳಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೇನು?
Marathi: जरी मी म्हणालो, खचित अंधार मला लपविल, आणि तर रात्रही माझ्याभोवती प्रकाशच होईल.
Odiya: ଯଦି ମୁଁ କହେ, "ନିଶ୍ଚୟ ଅନ୍ଧକାର ମୋତେ ମଗ୍ନ କରିବ ଓ ମୋ' ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଆଲୁଅ ରାତ୍ରି ହେବ";
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਅਾਖਾਂ ਕਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਇਰਦੇ ਗਿਰਦੇ ਦਾ ਚਾਨਣ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
Tamil: இருள் என்னை மூடிக்கொள்ளுமென்றாலும், இரவும் என்னைச் சுற்றி வெளிச்சமாக இருக்கும்.
Telugu: నేనిలా అనుకుంటాను, చీకటి నన్ను దాచిపెడుతుంది. నా చుట్టూ ఉన్న వెలుగు రాత్రిలాగా అవుతుంది.
NETBible: If I were to say, “Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,”
NASB: If I say, "Surely the darkness will overwhelm me, And the light around me will be night,"
HCSB: If I say, "Surely the darkness will hide me, and the light around me will become night"--
LEB: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
NIV: If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"
ESV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"
NRSV: If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light around me become night,"
REB: If I say, “Surely darkness will steal over me, and the day around me turn to night,”
NKJV: If I say, "Surely the darkness shall fall on me," Even the night shall be light about me;
KJV: If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
NLT: I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night––
GNB: I could ask the darkness to hide me or the light around me to turn into night,
ERV: Suppose I wanted to hide from you and said, “Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me.”
BBE: If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
CEV: Or suppose I said, "I'll hide in the dark until night comes to cover me over."
CEVUK: Or suppose I said, “I'll hide in the dark until night comes to cover me over.”
GWV: If I say, "Let the darkness hide me and let the light around me turn into night,"
NET [draft] ITL: If I were to say <0559>, “Certainly <0389> the darkness <02822> will cover <07779> me, and the light <0216> will turn to night <03915> all around <01157> me,”