Bible 2 India Mobile
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 7 : 19 >> 

MSG: He exploited our race mercilessly. He went so far as forcing us to abandon our newborn infants, exposing them to the elements to die a cruel death.


AYT: Raja itu memperdaya bangsa kita dan menganiaya nenek moyang kita sehingga memaksa mereka membuang bayi-bayi mereka sehingga mereka tidak dapat bertahan hidup.



Assamese: সেইজন ৰজাই আমাৰ জাতিৰ লোকসকলক প্রৱঞ্চনা কৰি আমাৰ পূৰ্ব-পুৰুষ সকলৰ প্রতি কু-ব্যৱহাৰ কৰিলে। এনেকি শিশুবোৰ জীয়াই নাথাকিবলৈ তেওঁলোকৰ নৱজাত কেচুঁৱাবোৰ বাহিৰত পেলাই দিবলৈ দিলে।

Bengali: তিনি আমাদের জাতির সাথে চালাকি করলেন, আমাদের পূর্বপুরুষদের সাথে খারাপ ব্যবহার করলেন, উদ্দেশ্য এই যে, তাঁদের শিশুদের যেন বাইরে ফেলে দেওয়া হয়, যেন তারা বেঁচে না থাকে।

Gujarati: તેણે આપણા લોકોની સાથે કપટ કરીને આપણા પૂર્વજોને દુઃખ દીધું, એટલે તેઓનાં બાળકો જીવે નહિ માટે, તેઓને તેમની પાસે નાખી દેવડાવ્યાં.

Hindi: उसने हमारी जाति से चतुराई करके हमारे बाप-दादों के साथ यहाँ तक बुरा व्यवहार किया, कि उन्हें अपने बालकों को फेंक देना पड़ा कि वे जीवित न रहें। (निर्ग. 1:9-10, निर्ग. 1:18, निर्ग. 1:22)

Kannada: ಈ ಅರಸನು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಅವರ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಜೀವದಿಂದುಳಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿಸಿ, ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಿಸನು.

Malayalam: ആ രാജാവ് നമ്മുടെ വംശത്തോട് ഉപായം പ്രയോഗിച്ച് നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരെ കഷ്ടപ്പെടുത്തുകയും, അവരുടെ ശിശുക്കൾ ജീവനോടിരിക്കാതിരിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവരെ ഉപേക്ഷിക്കുവാനും നിർബന്ധിച്ചു.

Marathi: हाच राजा आपल्या' लोकांबरोबर कपटाने वागला आणि त्यांची बालके जगू नयेत म्हणून ती बाहेर टाकून देण्यास त्याने त्यांना भाग पाडले; असे त्याने आपल्या पूर्वजांना छळले.

Odiya: ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତି ପ୍ରତି ଖଳ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ନ ରହିବା ପାଇଁ ବାହାରେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟାଚାର କଲେ ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਚਲਾਕੀ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੰਗ ਕੀਤਾ, ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜਿਉਂਦੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ।

Tamil: அவன் நம்முடைய மக்களை வஞ்சகமாக நடப்பித்து, நம்முடைய முற்பிதாக்களின் குழந்தைகள் உயிரோடிராதபடிக்கு அவர்கள் அவைகளை வெளியே போட்டுவிடும்படி செய்து, அவர்களை உபத்திரவப்படுத்தினான்.

Telugu: ఆ రాజు మన జాతి ప్రజలని మోసగించి, వారికి పుట్టిన పిల్లలు బతక్కుండా వారిని బయట పారేసేలా మన పూర్వీకులను బాధించాడు.

Urdu: उसने हमारी क़ौम से चालाकी करके हमारे बाप दादा के साथ यहाँ तक बदसुलूकी की कि उन्हें अपने बच्चे फेंकने पड़े ताकि ज़िन्दा न रहें।


NETBible: This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.

NASB: "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

HCSB: He dealt deceitfully with our race and oppressed our forefathers by making them leave their infants outside so they wouldn't survive.

LEB: This man deceitfully took advantage of our people [and] mistreated our ancestors, _causing them to abandon their infants_ so that they would not be kept alive.

NIV: He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

ESV: He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.

NRSV: He dealt craftily with our race and forced our ancestors to abandon their infants so that they would die.

REB: He employed cunning to harm our race, and forced our ancestors to expose their children so that they should not survive.

NKJV: "This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

KJV: The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

NLT: This king plotted against our people and forced parents to abandon their newborn babies so they would die.

GNB: He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die.

ERV: This king tricked our people. He treated them badly, making them leave their children outside to die.

EVD: This king tricked (deceived) our people. He was bad to our ancestors. The king made them put their children outside to die.

BBE: He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

Phillips NT: This man cleverly victimized our race. He treated our forefathers with cunning cruelty, forcing them to expose their infant children so that they should not survive.

CEV: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

CEVUK: He tricked our ancestors and was cruel to them. He even made them leave their babies outside, so they would die.

GWV: This king was shrewd in the way he took advantage of our people. He mistreated our ancestors. He made them abandon their newborn babies outdoors, where they would die.


NET [draft] ITL: This <3778> was the one who exploited <2686> our <2257> people <1085> and was cruel <2559> to our ancestors <3962>, forcing <4160> them to abandon <1570> their <846> infants <1025> so <1519> they would die <2225>. die <3361>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 7 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2025
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran