MSG: I know there are some among you who are so full of themselves they never listen to anyone, let alone me. They don't think I'll ever show up in person.
AYT: Beberapa dari kamu menjadi sombong, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.
Assamese: মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ নাই যোৱা বাবে কোনো কোনো অহংকাৰী হৈ উঠিছে।
Bengali: আমি তোমাদের কাছে আসব না জেনে কেউ কেউ গর্বিত হয়ে উঠেছে ।
Gujarati: જાણે હું તમારી પાસે પાછો આવવાનો ન હોઉં, એવું સમજીને તમારામાના કેટલાક અભિમાની થઈ ગયા છે.
Hindi: कितने तो ऐसे फूल गए हैं, मानो मैं तुम्हारे पास आने ही का नहीं।
Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവച്ച് ചിലർ അഹങ്കരിക്കുന്നു.
Marathi: पण जणू काय मी तुमच्याकडे येणार नाही, म्हणून काहीजण गर्वाने फुगले आहेत.
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି ନାହିଁ ବୋଲି ମନେ କରି କେହି କେହି ଗର୍ବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਈ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਫੁੱਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ ।
Tamil: நான் உங்களிடத்திற்கு வருகிறதில்லை என்கிறதற்காகச் சிலர் இறுமாப்படைந்திருக்கிறார்கள்.
Telugu: నేను మీ దగ్గరికి రాననుకుని కొందరు మిడిసిపడుతున్నారు.
Urdu: कुछ ऐसी शेख़ी मारते हैं गोया कि तुम्हारे पास आने ही का नहीं।
NETBible: Some have become arrogant, as if I were not coming to you.
NASB: Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
HCSB: Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.
LEB: But some have become arrogant, as [if] I were not coming to you.
NIV: Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
ESV: Some are arrogant, as though I were not coming to you.
NRSV: But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant.
REB: There are certain persons who are filled with self-importance because they think I am not coming to Corinth.
NKJV: Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
KJV: Now some are puffed up, as though I would not come to you.
NLT: I know that some of you have become arrogant, thinking I will never visit you again.
GNB: Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you.
ERV: Some of you are acting so proud, it seems as though you think I won’t be coming there again.
EVD: Some of you have become boasters. You boast, thinking that I will not come to you again.
BBE: Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
Phillips NT: Some of you have apparently grown conceited since I did not visit you.
CEV: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging.
CEVUK: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are boasting.
GWV: Some of you have become arrogant because you think I won’t pay you a visit.
NET [draft] ITL: Some <5100> have become arrogant <5448>, as <5613> if I <3450> were <2064> not <3361> coming <2064> to <4314> you <5209>.