Marathi: दुष्ट मनुष्य आपले मुख धीट करतो, पण सरळ मनुष्य आपल्या मार्गाचा नीट विचार करतो.
AYT: Orang fasik menebalkan mukanya, tetapi orang jujur memikirkan jalannya.
Assamese: দুষ্ট লোকে নিজকে পৰাক্রমী দেখুৱাই; কিন্তু ন্যায়পৰায়ণ লোকে নিজৰ পথ বিবেচনা কৰে।
Bengali: দুষ্ট লোক নিজের মুখ শক্ত করে; কিন্তু যে সরল, সে নিজের পথ সুস্থির করে।
Gujarati: દુષ્ટ માણસ પોતાની મુખમુદ્રા કઠોર કરે છે, પણ પ્રામાણિક તો પોતાના માર્ગનો વિચાર કરીને વર્તે છે.
Hindi: दुष्ट मनुष्य कठोर मुख का होता है, और जो सीधा है, वह अपनी चाल सीधी करता है।
Kannada: ದುಷ್ಟನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಲಜ್ಜೆಯಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವನು.
Odiya: ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଆପଣା ମୁଖ କଠିନ କରେ, ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକ ଆପଣା ବାଟ ସୁସ୍ଥିର କରେ ।
Punjabi: ਦੁਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਕਰੜਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰ ਆਪਣੇ ਚਾਲ ਚੱਲਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: துன்மார்க்கன் தன்னுடைய முகத்தைக் கடினப்படுத்துகிறான்; செம்மையானவனோ தன்னுடைய வழியை நேர்ப்படுத்துகிறான்.
Telugu: దుర్మార్గుడు ముఖం మాడ్చుకుంటాడు. యథార్థవంతుడు తన ప్రవర్తనను జాగ్రత్తగా చూసుకుంటాడు.
NETBible: A wicked person shows boldness with his face, but as for the upright, he discerns his ways.
NASB: A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.
HCSB: A wicked man puts on a bold face, but the upright man considers his way.
LEB: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.
NIV: A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.
ESV: A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.
NRSV: The wicked put on a bold face, but the upright give thought to their ways.
REB: A wicked person puts a bold face on it, whereas one who is upright looks to his ways.
NKJV: A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way.
KJV: A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way.
NLT: The wicked put up a bold front, but the upright proceed with care.
GNB: Righteous people are sure of themselves; the wicked have to pretend as best they can.
ERV: Good people know they are right, but the wicked have to pretend.
BBE: The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
MSG: Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps.
CEV: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.
CEVUK: Wicked people bluff their way, but God's people think before they take a step.
GWV: A wicked person puts up a bold front, but a decent person’s way of life is his own security.
NET [draft] ITL: A wicked <07563> person <0376> shows boldness <05810> with his face <06440>, but as for the upright <03477>, he <01931> discerns <03559> his ways <01870>.