LEB: What do you want? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
AYT: Apa yang kamu inginkan? Apakah aku harus datang kepadamu dengan tongkat atau dengan kasih dan roh kelemahlembutan?
Assamese: আপোনালোকৰ কি ইচ্ছা? মই লাঠি লৈ আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যামনে? নে প্ৰেমেৰে আৰু মৃদুতাৰ আত্মাৰে যাম?
Bengali: তোমাদের ইচ্ছা কি ? আমি কি বেত নিয়ে তোমাদের কাছে যাব ? না ভালবাসা ও নম্রতার আত্মায় যাব ?
Gujarati: તમારી શી ઇચ્છા છે? હું તમારી પાસે સોટી લઈને આવું, કે પ્રેમથી તથા નમ્રતાથી આવું?
Hindi: तुम क्या चाहते हो? क्या मैं छड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ या प्रेम और नम्रता की आत्मा के साथ?
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಇಷ್ಟವೇನು? ಬೆತ್ತ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲೋ? ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ಸೌಮ್ಯದ ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದವನಾಗಿ ಬರಲೋ?
Malayalam: നിങ്ങൾക്ക് ഏതു വേണം? ഞാൻ വടിയോടുകൂടെയോ സ്നേഹത്തിലും സൗമ്യാത്മാവിലുമോ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരേണ്ടത്?
Marathi: तुम्हाला कोणते पाहिजे? मी तुमच्याकडे तुम्हाला शिक्षा करण्यासाठी काठी घेऊन यावे की, प्रीतीने व सौम्यतेच्या आत्म्याने यावे?
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା କ'ଣ ? ମୁଁ ବେତ ଘେନି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯିବି ନା ପ୍ରେମ ଘେନି ଓ ମୃଦୁତାର ଆତ୍ମା ଘେନିଯିବି ?
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਡਾਂਗ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂ ਜਾਂ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਦੇ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ?
Tamil: உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? நான் பிரம்போடு உங்களிடம் வரவேண்டுமோ? அல்லது அன்போடும் சாந்தமுள்ள ஆவியோடும் வரவேண்டுமோ?
Telugu: మీకేం కావాలి? మీ దగ్గరికి నేను బెత్తంతో రావాలా, ప్రేమతో, మృదువైన మనసుతో రావాలా?
Urdu: तुम क्या चाहते हो कि मैं लकड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ या मुहब्बत और नर्म मीज़ाजी से?
NETBible: What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
NASB: What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
HCSB: What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
NIV: What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
ESV: What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
NRSV: What would you prefer? Am I to come to you with a stick, or with love in a spirit of gentleness?
REB: Choose, then: am I to come to you with a rod in my hand, or with love and a gentle spirit?
NKJV: What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
KJV: What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
NLT: Which do you choose? Should I come with punishment and scolding, or should I come with quiet love and gentleness?
GNB: Which do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in a spirit of love and gentleness?
ERV: Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?
EVD: Which do you want: that I come to you with punishment, or that I come with love and gentleness?
BBE: What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
MSG: So how should I prepare to come to you? As a severe disciplinarian who makes you toe the mark? Or as a good friend and counselor who wants to share heart-to-heart with you? You decide.
Phillips NT: Now it's up to you to choose! Shall I come to you ready to chastise you, or in love and gentleness?
CEV: What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?
CEVUK: What do you want me to do when I arrive? Do you want me to be hard on you or to be kind and gentle?
GWV: When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit?
NET [draft] ITL: What <5101> do you want <2309>? Shall I come <2064> to <4314> you <5209> with <1722> a rod <4464> of discipline or <2228> with <1722> love <26> and <5037> a spirit <4151> of gentleness <4240>?