Kannada: ಅವುಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಾದರೆ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ, ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾಗಲು ಮೊದಲಿನಂತೆಯೇ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೇನೆ.
AYT: Jika aku menghitungnya, itu lebih banyak daripada pasir. Ketika aku terbangun, aku masih bersama-Mu.
Assamese: যদি মই সেইবোৰ গণিব খুজো,, সংখ্যাত সেইবোৰ বালিতকৈয়ো অধিক হয়; মই যেতিয়া সাৰ পাওঁ, তেতিয়াওঁ মই তোমাৰ কাতে থাকো।
Bengali: যদি আমি গণনা করার চেষ্টা করতাম, তারা বালির থেকেও বেশী হত। আমি যখন জেগে উঠি, আমি তখনও তোমার সঙ্গে থাকি।
Gujarati: જો હું તેઓને ગણવા જાઉં તો તેઓ રેતીના કણ કરતાં વધારે થાય. જ્યારે હું જાગું, ત્યારે હું હજી તમારી સાથે હોઉં છું.
Hindi: यदि मैं उनको गिनता तो वे बालू के किनकों से भी अधिक ठहरते। जब मैं जाग उठता हूँ, तब भी तेरे संग रहता हूँ।
Marathi: मी जर ती मोजू लागलो तर ती वाळूच्या कणांपेक्षाही जास्त ठरतील. जेव्हा मला जागा होतो, तेव्हाहि मी तुझ्याजवळच असतो.
Odiya: ମୁଁ ସେସବୁ ଗଣନା କରିବାକୁ ଗଲେ, ତାହା ସଂଖ୍ୟାରେ ବାଲୁକା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ; ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜାଗ୍ରତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ହେଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଥାଏ ।
Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਾ, ਓਹ ਰੇਟ ਦੇ ਦਾਣਿਆ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਹਨ, ਜਦ ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: அவைகளை நான் எண்ணப்போனால், மணலைவிட அதிகமாம்; நான் விழிக்கும்போது இன்னும் உம்மருகில் இருக்கிறேன்.
Telugu: వాటిని లెక్కపెడదామనుకుంటే అవి ఇసక రేణువుల కంటే ఎక్కువగా ఉన్నాయి. నిద్ర మేల్కొన్నప్పుడు నేనింకా నీ దగ్గరే ఉన్నాను.
NETBible: If I tried to count them, they would outnumber the grains of sand. Even if I finished counting them, I would still have to contend with you.
NASB: If I should count them, they would outnumber the sand. When I awake, I am still with You.
HCSB: If I counted them, they would outnumber the grains of sand; when I wake up, I am still with You.
LEB: If I try to count them, there would be more of them than there are grains of sand. When I wake up, I am still with you.
NIV: Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you.
ESV: If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
NRSV: I try to count them—they are more than the sand; I come to the end—I am still with you.
REB: Were I to try counting them, they would be more than the grains of sand; to finish the count, my years must equal yours.
NKJV: If I should count them, they would be more in number than the sand; When I awake, I am still with You.
KJV: [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
NLT: I can’t even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up in the morning, you are still with me!
GNB: If I counted them, they would be more than the grains of sand. When I awake, I am still with you.
ERV: If I could count them, they would be more than all the grains of sand. But when I finished, I would have just begun.
BBE: If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.
MSG: I couldn't even begin to count them--any more than I could count the sand of the sea. Oh, let me rise in the morning and live always with you!
CEV: I try to count your thoughts, but they outnumber the grains of sand on the beach. And when I awake, I will find you nearby.
CEVUK: I try to count your thoughts, but they outnumber the grains of sand on the beach. And when I awake, I will find you nearby.
GWV: If I try to count them, there would be more of them than there are grains of sand. When I wake up, I am still with you.
NET [draft] ITL: If I tried to count <05608> them, they would outnumber <07235> the grains of sand <02344>. Even if I finished counting <06974> them, I would still <05750> have to contend with <05973> you.