GWV: So Jacob went to Egypt, and he and our ancestors died there.
AYT: Maka, Yakub turun ke Mesir dan ia mati di sana, ia dan nenek moyang kita.
Assamese: তাতে যাকোব মিচৰ দেশলৈ গ’ল। সেই ঠাইতে তেওঁৰ আৰু আমাৰ পিতৃ-পুৰুষ সকলো মৰিল।
Bengali: তাতে যাকোব মিশরে গেলেন, পরে তাঁর ও আমাদের পূর্বপুরুষদের মৃত্যু হল।
Gujarati: યાકૂબ મિસરમાં ગયો, અને ત્યાં તે તથા આપણા પૂર્વજો અવસાન પામ્યા.
Hindi: तब याकूब मिस्र में गया; और वहाँ वह और हमारे पूर्वज मर गए। (उत्प. 45:5,6, उत्प. 49:33, निर्ग. 1:6)
Kannada: ಯಾಕೋಬನು ಇಗುಪ್ತದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದು. ಅಲ್ಲಿ ಅವನೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳೂ ತೀರಿಹೋದರು.
Malayalam: യാക്കോബ് മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി; അവനും നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരും മരിച്ചു,
Marathi: ह्याप्रमाणे " याकोब मिसर देशात गेला आणि तेथे तो व आपले पूर्वजही 'मरण पावले";
Odiya: ପୁଣି, ସେ ନିଜେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ,
Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਵੀ ।
Tamil: அந்தப்படி யாக்கோபு எகிப்துக்குப் போனான். அவனும் நம்முடைய முற்பிதாக்களும் மரித்து,
Telugu: యాకోబు ఐగుప్తు వెళ్ళాడు. అతడూ మన పితరులూ అక్కడే చనిపోయారు.
Urdu: और या'क़ूब मिस्र में गया वहां वो और हमारे बाप दादा मर गए।
NETBible: So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
NASB: "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
HCSB: and Jacob went down to Egypt. He and our forefathers died there,
LEB: And Jacob went down to Egypt and died, he and our fathers.
NIV: Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
ESV: And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
NRSV: so Jacob went down to Egypt. He himself died there as well as our ancestors,
REB: and Jacob went down into Egypt. There he and our fathers ended their days.
NKJV: "So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
KJV: So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
NLT: So Jacob went to Egypt. He died there, as did all his sons.
GNB: Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died.
ERV: So Jacob went down to Egypt. He and our other ancestors lived there until they died.
EVD: So Jacob went down to Egypt. Jacob and our fathers {lived there until they} died.
BBE: And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
MSG: That's how the Jacob family got to Egypt. "Jacob died, and our fathers after him.
Phillips NT: So Jacob came down to Egypt and both he and our fathers ended their days there.
CEV: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.
CEVUK: His father went to Egypt and died there, just as our ancestors did.
NET [draft] ITL: So <1161> Jacob <2384> went down <2597> to <1519> Egypt <125> and <2532> died <5053> there, along with our <2257> ancestors <3962>,