GWV: You have given me no children, so this member of my household will be my heir."
AYT: Kata Abram lagi, "Karena Engkau tidak memberikan anak kepadaku, orang yang lahir di rumahku yang akan menjadi ahli warisku.
Assamese: অব্ৰামে ক’লে, “আপুনি মোক সন্তান নিদিলে আৰু সেয়ে মোৰ ঘৰৰ এজন দাসেই মোৰ উত্তৰাধিকাৰী হ’ব।”
Bengali: আর অব্রাম বললেন, "দেখ, তুমি আমাকে সন্তান দিলে না এবং আমার গৃহের এক জন আমার উত্তরাধিকারী হবে।
Gujarati: ઇબ્રામે કહ્યું, "તમે મને હજી સુધી સંતાન આપ્યું નથી, માટે મારા ઘરનો કારભારી મારો વારસ થશે."
Hindi: और अब्राम ने कहा, “मुझे तो तूने वंश नहीं दिया, और क्या देखता हूँ, कि मेरे घर में उत्पन्न हुआ एक जन मेरा वारिस होगा।”
Kannada: ಪುನಃ ಅಬ್ರಾಮನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <<ನೀನು ನನಗೆ ಸಂತಾನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೋಡು, ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನೇ ನನಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಬೇಕಾಯಿತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: अब्राम म्हणाला, “तू मला संतान दिले नाहीस म्हणून माझ्या घराचा कारभारीच माझा वारस आहे.
Odiya: ପୁଣି, ଅବ୍ରାମ କହିଲେ, "ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସନ୍ତାନ ଦେଲ ନାହିଁ, ଏଣୁ ମୋ' ଗୃହଜାତ କୌଣସି ଲୋକ ମୋହର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ ।"
Punjabi: ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ ਵੇਖ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਅੰਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਵੇਖ ਮੇਰੇ ਘਰਾਣੇ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ਮੇਰਾ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵੇਗਾ ।
Tamil: பின்னும் ஆபிராம்: தேவரீர் எனக்கு வாரிசு அருளவில்லை; இதோ என் வீட்டிலே பிறந்த பிள்ளை எனக்கு வாரிசாக இருக்கிறான் என்றான்.
Telugu: నువ్వు నాకు సంతానం ఇవ్వలేదు గనుక, చూడు, నా సేవకుల్లో ఒకడు నాకు వారసుడు అవుతాడు>> అన్నాడు.
Urdu: फिर अब्राम ने कहा, "देख, तूने मुझे कोई औलाद नहीं दी और देख मेरा खानाज़ाद मेरा वारिस होगा।”
NETBible: Abram added, “Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”
NASB: And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."
HCSB: Abram continued, "Look, You have given me no offspring, so a slave born in my house will be my heir."
LEB: You have given me no children, so this member of my household will be my heir."
NIV: And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
ESV: And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."
NRSV: And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."
REB: You have given me no children, and so my heir must be a slave born in my house.”
NKJV: Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"
KJV: And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
NLT: You have given me no children, so one of my servants will have to be my heir."
GNB: You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property.”
ERV: Abram said, “You have given me no son, so a slave born in my house will get everything I have.”
BBE: And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
MSG: Abram continued, "See, you've given me no children, and now a mere house servant is going to get it all."
CEV: You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything."
CEVUK: You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”
NET [draft] ITL: Abram <087> added <0559>, “Since <02005> you have not <03808> given <05414> me a descendant <02233>, then look <02009>, one born <01121> in my house <01004> will be my heir <03423>!”