GNB: “But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt.
AYT: Nenek moyang kita menolak untuk taat kepada Musa, tetapi menyingkirkannya dan ingin kembali ke Mesir dalam hati mereka,
Assamese: কিন্তু আমাৰ ওপৰ পিতৃসকলে তেওঁৰ বশৱত্তী হবলৈ অসন্মত হৈ তেওঁক অগ্রাহ্য কৰি মিচৰ দেশলৈ উভতি যাবলৈ ইচ্ছা কৰিছিল।
Bengali: আমাদের পূর্বপুরুষেরা তাঁর কথা মানতে চাইল না, বরং তাঁকে ঠেলে ফেলে দিলেন, আর মনে মনে আবার মিশরের দিকে ফিরলেন,
Gujarati: આપણા પૂર્વજોએ તેને આધીન થવાને ઇચ્છ્યું નહિ, પણ પોતાની પાસેથી તેને હડસેલી મૂકયો, અને તેઓ પાછા મિસર જવાને મનમાં આતુર થયા;
Hindi: परन्तु हमारे पूर्वजों ने उसकी मानना न चाहा; वरन् उसे ठुकराकर अपने मन मिस्र की ओर फेरे, (निर्ग. 23:20-21, गिन. 14:3-4)
Kannada: <<ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು, ಪುನಃ ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಕಡೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟರು.
Malayalam: നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അവനെ അനുസരിപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ഹൃദയംകൊണ്ട് മിസ്രയീമിലേക്ക് പിന്തിരിഞ്ഞു,
Marathi: त्याचे ऐकण्याची आपल्या पूर्वजांची इच्छा नव्हती; तर त्यांनी त्याला धिक्कारले व आपले अंतःकरण 'मिसर देशाकडे फिरवून
Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କରି ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, ପୁଣି, ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟରେ ମିସରକୁ ବାହୁଡ଼ିଯାଇ ହାରୋଣଙ୍କୁ କହିଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣਾ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮਿਸਰ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰਿਆ ।
Tamil: இவனுக்கு நம்முடைய முற்பிதாக்கள் கீழ்ப்படிய மனமில்லாமல், இவனைத் தள்ளிவிட்டு, தங்களுடைய இருதயங்களில் எகிப்துக்குத் திரும்பி,
Telugu: “మన పూర్వీకులు లోబడకుండా తిరస్కరించిన వ్యక్తి ఇతడే. వారు అతనిని తోసిపుచ్చి తమ హృదయాల్లో ఐగుప్తుకు తిరిగారు.
Urdu: मगर हमारे बाप दादा ने उसके फ़रमाँबरदार होना न चाहा, बल्कि उसको हटा दिया और उनके दिल मिस्र की तरफ़ माइल हुए ।
NETBible: Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
NASB: "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
HCSB: Our forefathers were unwilling to obey him, but pushed him away, and in their hearts turned back to Egypt.
LEB: to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected [him] and turned [back] in their hearts to Egypt,
NIV: "But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
ESV: Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
NRSV: Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
REB: “Our forefathers would not accept his leadership but thrust him aside. They wished themselves back in Egypt,
NKJV: "whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
KJV: To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
NLT: "But our ancestors rejected Moses and wanted to return to Egypt.
ERV: “But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
EVD: “But our ancestors did not want to obey Moses. They rejected him. They wanted to go back to Egypt again.
BBE: By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
MSG: words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,
Phillips NT: and this was the man to whom our forefathers turned a deaf ear! They disregarded him, and in their hearts hankered after Egypt.
CEV: But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
CEVUK: But our ancestors refused to obey Moses. They rejected him and wanted to go back to Egypt.
GWV: but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
NET [draft] ITL: Our <2257> ancestors <3962> were unwilling <2309> unwilling <3756> to obey <1096> him, but <235> pushed <683> him aside <683> and <2532> turned back <4762> to <1519> Egypt <125> in <1722> their <846> hearts <2588>,