CEV: and with your powerful arm you protect me from every side.
AYT: Engkau mengepung aku, dari belakang dan depan, Engkau menaruh tangan-Mu ke atasku.
Assamese: আগ-পাছ সকলোফালে তুমি মোক ঘেৰি ৰাখিছা আৰু মোৰ ওপৰত তোমাৰ হাত ৰাখিছা।
Bengali: পেছনে এবং আগে তুমি আমার চারদিকে আছো এবং আমার ওপরে তোমার হাত রেখেছো।
Gujarati: તમે આગળ પાછળ મને ઘેરી લીધો છે અને તમે તમારા હાથે મને પકડી રાખ્યો છે.
Hindi: तू ने मुझे आगे-पीछे घेर रखा है, और अपना हाथ मुझ पर रखे रहता है।
Kannada: ಸುತ್ತಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ, ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ.
Marathi: तू मागून व पुढून मला घेरले आहेस, आणि माझ्यावर तू आपला हात ठेवला आहेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଛରେ ଓ ଆଗରେ ଘେରିଅଛ ଓ ମୋ' ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରଖିଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਘੇਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਧਰਿਆ ਹੈ, ―
Tamil: முற்புறத்திலும் பிற்புறத்திலும் நீர் என்னை நெருக்கி, உமது கரத்தை என்மேல் வைக்கிறீர்.
Telugu: నా వెనకా, ముందూ, అంతటా నువ్వు ఉన్నావు. నీ సంరక్షణలో నన్ను ఉంచుకున్నావు.
NETBible: You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
NASB: You have enclosed me behind and before, And laid Your hand upon me.
HCSB: You have encircled me; You have placed Your hand on me.
LEB: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.
NIV: You hem me in—behind and before; you have laid your hand upon me.
ESV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
NRSV: You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
REB: You keep close guard behind and before me and place your hand upon me.
NKJV: You have hedged me behind and before, And laid Your hand upon me.
KJV: Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
NLT: You both precede and follow me. You place your hand of blessing on my head.
GNB: You are all around me on every side; you protect me with your power.
ERV: You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.
BBE: I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
MSG: I look behind me and you're there, then up ahead and you're there, too--your reassuring presence, coming and going.
CEVUK: and with your powerful arm you protect me from every side.
GWV: You are all around me––in front of me and in back of me. You lay your hand on me.
NET [draft] ITL: You squeeze <06696> me in from behind <0268> and in front; you place <07896> your hand <03709> on <05921> me.