CEV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening.
AYT: Ketika matahari terbenam, Abram tertidur lelap, dan kegelapan yang mengerikan meliputi dirinya.
Assamese: পাছত যেতিয়া সূর্য মাৰ গৈছিল, তেতিয়া অব্ৰামৰ ঘোৰ টোপনি আহিল; হঠাতে এক ঘন আৰু ভয়ংকৰ অন্ধকাৰ তেওঁৰ ওপৰত নামি আহিল।
Bengali: পরে সূর্য অস্ত যাবার সময়ে অব্রাম গভীরভাবে ঘুমিয়ে পড়লেন; আর দেখ, তিনি ভয়ে ও ভয়ঙ্কার অন্ধকারে মগ্ন হলেন।
Gujarati: પછી સૂર્ય આથમતો હતો ત્યારે ઇબ્રામ ભરનિદ્રામાં પડ્યો અને તેના પર ભયંકર અંધકાર આવી પડ્યો.
Hindi: जब सूर्य अस्त होने लगा, तब अब्राम को भारी नींद आई; और देखो, अत्यन्त भय और महा अन्धकार ने उसे छा लिया।
Kannada: ಹೊತ್ತು ಮುಣುಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ ಗಾಢನಿದ್ರೆ ಹತ್ತಿತು; ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕವಿಯಿತು; ಅವನು ಮಹಾಭೀತಿಯಿಂದ ಭಯಭ್ರಾಂತನಾದನು.
Marathi: नंतर जेव्हा सूर्य मावळू लागला, तेव्हा अब्रामाला गाढ झोप लागली आणि पाहा निबिड आणि घाबरून सोडणाऱ्या काळोखाने त्याला झाकले.
Odiya: ପୁଣି, ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ଅବ୍ରାମ ଅତି ନିଦ୍ରିତ ହୋଇ ଘୋର ଅନ୍ଧକାରରେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗਾ, ਤਦ ਅਬਰਾਮ ਨੂੰ ਗੂੜ੍ਹੀ ਨੀਂਦ ਆ ਪਈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਡਰਾਉਣਾ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਛਾ ਗਿਆ ।
Tamil: சூரியன் மறையும்போது, ஆபிராமுக்கு ஆழ்ந்த தூக்கம் வந்தது; பயமுண்டாக்கும் காரிருள் அவனை மூடிக்கொண்டது.
Telugu: చీకటి పడుతున్నప్పుడు అబ్రాముకు గాఢ నిద్ర పట్టింది. భయం కలిగించే చిమ్మచీకటి అతణ్ణి ఆవరించింది.
Urdu: सूरज डूबते वक्त अब्राम पर गहरी नींद ग़ालिब हुई और देखो, एक बड़ी हौलनाक तारीकी उस पर छा गई।
NETBible: When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.
NASB: Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
HCSB: As the sun was setting, a deep sleep fell on Abram, and suddenly a terror and great darkness descended on him.
LEB: As the sun was just about to set, a deep sleep––a dreadful, deep darkness––came over Abram.
NIV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
ESV: As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
NRSV: As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.
REB: As the sun was going down, Abram fell into a trance and great and fearful darkness came over him.
NKJV: Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.
KJV: And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
NLT: That evening, as the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. He saw a terrifying vision of darkness and horror.
GNB: When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him.
ERV: The sun began to go down and Abram got very sleepy. While he was asleep, a very terrible darkness came over him.
BBE: Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.
MSG: As the sun went down a deep sleep overcame Abram and then a sense of dread, dark and heavy.
CEVUK: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening.
GWV: As the sun was just about to set, a deep sleep––a dreadful, deep darkness––came over Abram.
NET [draft] ITL: When <01961> the sun <08121> went down <0935>, Abram <087> fell <05307> sound asleep <08639>, and great <01419> terror <0367> overwhelmed <05307> him <05921>.